"Брэм Стокер. Дом прокурора (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

выполнить большую часть учебной работы. А пока - отдых. Наслаждаясь тишиной
и покоем - если, конечно, не считать крыс - он не удержался от небольшой
экскурсии по комнате. Держа керосиновую лампу в руке, он пошел вдоль стен
столовой, то и дело громко изумляясь тому факту, что такой удивительный и
красивый - тяжелой красотой - особняк так долго оставался без жильцов.
Дубовые доски, которыми были обиты стены, выглядели крепко, без признаков
гниения. Довольно высоко, чуть ли не под самым потолком, висели несколько
старых полотен. Правда, они были покрыты таким слоем пыли и мушиного помета,
что как ни приближал студент лампу, он не мог разобрать, что же все-таки на
них изображено. Проходя мимо одного угла, он на секунду случайно осветил его
и разглядел в досках небольшую щель. Не успел он пошевелиться, как в
темноте, что царила в щели, появились два горящих крысиных глаза. Они
неподвижно уставились на Малколмсона, и только он хотел приблизиться, как
они исчезли и послышались только слабый шорох и тихое попискиванье.
Он продолжил свое знакомство с комнатой, и скоро ему пришлось сильно
удивиться. В углу, справа от камина, с потолка свешивался толстый веревочный
шнур от пожарного колокола, который был установлен, как он уже знал, на
крыше.
Он опять присел на дубовый стул с высокой спинкой, поближе к огню,
чтобы выпить последнюю чашку чая. А через пять минут возвратился к столу, на
котором его ожидали книги, устроился так, чтобы свет от лампы падал слева, и
углубился в работу.
Первое время крысы своей возней досаждали ему, но скоро он приноровился
к этим звукам, как приноравливается человек к тиканью настенных часов или к
шуму падающей воды. Наконец настал момент, когда все звуки и вообще весь
внешний мир отошли на второй план перед упражнениями, над которыми он
склонился, а затем и вовсе пропали.
Внезапно он поднял голову, оторвавшись от нерешенной задачи, напрягая
все свои органы чувств. До рассвета оставалось не больше часа. Время
глубокого сна для спящих и тревоги для бодрствующих. Звуки крысиной возни,
сопровождавшие его занятия на протяжении всей ночи, исчезли. Тишина стояла
гробовая. Он только было собрался поразмышлять на предмет этой перемены, как
что-то заставило его инстинктивно вздрогнуть. Огонь в камине совсем ослабел
к этому часу, но все еще тлел красным светлячком. Малколмсон - неожиданно
для самого себя - обернулся к камину и обомлел, несмотря на все свое sang
froid*.
______________
* sangfroid (с франц.) - хладнокровие.

Там, на дубовом стуле с высокой спинкой, по правую сторону от огня,
сидела огромных размеров крыса. Она буравила студента злобными глазками. Он
сделал движение ей навстречу, рассчитывая спугнуть, но она даже не
пошевелилась. Тогда он рукой имитировал бросок, как будто запустил в нее
чем-нибудь. Она и в этот раз не сдвинулась с места, зато обнажила большие
бело-желтые клыки, зловеще скалясь, а в ее глазах, отражавших свет
керосиновой лампы со стола, горела мстительность, совсем человеческая...
Малколмсон, подавив отвращение, схватил каминную кочергу и бросился к
зверьку, чтобы покончить с ним. Но прежде чем он достиг стула, на котором
сидела крыса, она с диким шипеньем, в котором, казалось, сконцентрировалась
вся ее ненависть к студенту, спрыгнула на пол, еще одним прыжком покрыла