"Брэм Стокер. Гость Дракулы" - читать интересную книгу автора - Расскажите мне о том месте, - попросил я, - куда ведет дорога, - и
показал вниз. Кучер опять перекрестился и перед тем, как ответить, прошептал молитву. - Оно нечисто. - Что нечисто? - поинтересовался я. - Селение. - Значит, там селение? - Нет, нет. Там никого уже лет как триста. Мое любопытство возросло. - Но вы сказали, что там было селение. - Было. - И где оно сейчас? В ответ он начал длинное повествование, переходя то на немецкий, то на английский, причем получилась такая путаница, что я с трудом понял, о чем точно шла речь. Наконец до меня дошло, что давным-давно, несколько сот лет тому назад, там умирали люди, их закапывали в могилы, но из-под глинистой земли доносились звуки, а когда могилы вскрыли, то в них обнаружили мужчин и женщин, не бледных, пышущих жизнью, но их губы были выпачканы кровью. И поэтому, чтобы как можно скорее спасти свои жизни (и, тем более, души! - тут Иоганн перекрестился), те, кто остался бежали в другие места, где живые жили, а мертвые умирали, а не... не превращались в невесть что. Очевидно, ему было страшно произносить последние слова. Чем больше он рассказывал, тем больше рос его страх. Казалось, будто бы им овладело его же воображение, и он закончил свой рассказ в припадке: от ужаса его лицо побелело, покрылось испариной, страшного, готового проявить себя на открытой местности, залитой ярким светом. Наконец, в припадке отчаяния он выкрикнул: "Walpurgis nacht!" - и указал на экипаж, чтобы я занял свое место. От этих слов кровь англичанина вскипела во мне, и я отошел, сказав: - Вы - трус Иоганн! Обыкновенный трус! Возвращайтесь, я приду один, прогулка будет мне полезна. Дверца экипажа была открыта. Я взял лежавшую на сидении дубовую трость, с которой я никогда не расстаюсь, выезжая на пикники, и закрыл дверцу, указав в сторону Мюнхена. - Уезжайте, Иоганн! - сказал я. - Walpurgis nacht нет дела до англичан. Теперь лошади разбушевались, как никогда, и Иоганн попытался удержать их, в то же время умоляя меня, не поступать так глупо. Мне было жаль беднягу, так искренне уверовавшему в свои предрассудки, но я не смог не рассмеяться. Теперь он полностью перешел на свой родной язык. От волнения Иоганн забыл, что мы можем понимать друг друга только с помощью средств моего языка, поэтому он невнятно бормотал по-немецки. Меня это несколько утомило. Отдав приказ: ''Домой!'' - я развернулся, чтобы спуститься в лощину к перекрестку. Выразив отчаяние жестом, Иоганн развернул лошадей в сторону Мюнхена. Я оперся на трость и глянул ему вслед. Некоторое время кучер ехал медленно, потом на гребне холма показался незнакомец - высокий и худощавый. Я видел его столь отчетливо, находясь так далеко. Когда он подошел ближе, лошади начали скакать и становиться на дыбы, а потом громко заржали от ужаса. |
|
|