"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

рушенного замка?
Септимус. Подобные вопросы лучше адресовать господину Ноуксу.
Ноукс (выспренне). Разрушенный замок живописен.
Септимус. В том-то вся и разница. (Обращается к Брайсу.) Я преподаю
девочке классических авторов, и кто, если не я, разъяснит ей значения
употребляемых ими слов?
Брайс. Ты - ее наставник, и главная твоя цель - подольше продлить
ее неведение.
Леди Крум. Не жонглируй парадоксами, Эдвард, не то падешь жертвой
собственного остроумия. Томасина, пойди к себе в спальню.
Томасина (направляясь к двери). Хорошо, маменька. Я не хотела под-
водить тебя, Септимус, прости. Похоже, кое-что девочкам понимать раз-
решается - к примеру, всю алгебру до последней формулы, - а кое-что
запрещается. Не дают, например, разобраться, что значит обхватывание
руками мясной туши. Только когда девочка вырастет и обзаведется собс-
твенной тушей...
Леди Крум. Минуточку!
Брайс. О чем она?
Леди Крум. О мясе.
Брайс. О каком мясе?
Леди Крум. Томасина, пожалуй, останься. Похоже, в живописном стиле
ты разбираешься лучше нас всех. Господин Ходж, невежество должно похо-
дить на пустой сосуд, готовый наполниться из колодца истины, а не на
полный похабщины сундук. Господин Ноукс, теперь мы наконец слушаем
вас.
Ноукс. Благодарю, ваше сиятельство...
Леди Крум. Вы изобразили чудесное превращение. Я ни за что не узна-
ла бы собственный сад, не нарисуй вы его "до" вашего вторжения и "пос-
ле". Только взгляните! Слева знакомая всем пасторальная утонченность
английского сада, а справа вздыбился мрачный таинственный лес, громоз-
дятся утесы, темнеют развалины - там, где и построек-то никогда не бы-
ло; среди скал бурлят потоки - где прежде не было ни ручейка, ни ка-
мешка - только крикетные лунки. Моя гиацинтовая долина стала приютом
для духов и гоблинов; поперек китайского мостика - который считают бо-
лее китайским, чем мостик в лондонском Кью-гарден, да и в самом Пеки-
не, - валяется оплетенный вереском упавший обелиск...
Ноукс (дрожащим, блеющим голоском). У лорда Литтла точно такой
же...
Леди Крум. Прикажете и мне терпеть подобные невзгоды? Лорда Литтла
я этим не спасу. Господи, а это что? Что за сарай вы ставите вместо
бельведера?
Ноукс. Эрмитаж, мадам. Иными словами, скит, приют отшельника.
Леди Крум. Я в полном недоумении.
Брайс. Но он неправильной формы.
Ноукс. Совершенно справедливо, сэр. Асимметрия - основополагающий
принцип живописного стиля...
Леди Крум. Но Сидли-парк живописен и без ваших ухищрений. Склоны
холмов зелены и покаты. Деревья стоят купами и прелестно смотрятся с
любой стороны. Ручей берет свое начало в чаше холмов, в безмятежном
зеркальном озере, и струится голубой лентой среди полей, где там и сям