"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу авторарушенного замка?
Септимус. Подобные вопросы лучше адресовать господину Ноуксу. Ноукс (выспренне). Разрушенный замок живописен. Септимус. В том-то вся и разница. (Обращается к Брайсу.) Я преподаю девочке классических авторов, и кто, если не я, разъяснит ей значения употребляемых ими слов? Брайс. Ты - ее наставник, и главная твоя цель - подольше продлить ее неведение. Леди Крум. Не жонглируй парадоксами, Эдвард, не то падешь жертвой собственного остроумия. Томасина, пойди к себе в спальню. Томасина (направляясь к двери). Хорошо, маменька. Я не хотела под- водить тебя, Септимус, прости. Похоже, кое-что девочкам понимать раз- решается - к примеру, всю алгебру до последней формулы, - а кое-что запрещается. Не дают, например, разобраться, что значит обхватывание руками мясной туши. Только когда девочка вырастет и обзаведется собс- твенной тушей... Леди Крум. Минуточку! Брайс. О чем она? Леди Крум. О мясе. Брайс. О каком мясе? Леди Крум. Томасина, пожалуй, останься. Похоже, в живописном стиле ты разбираешься лучше нас всех. Господин Ходж, невежество должно похо- дить на пустой сосуд, готовый наполниться из колодца истины, а не на полный похабщины сундук. Господин Ноукс, теперь мы наконец слушаем вас. Леди Крум. Вы изобразили чудесное превращение. Я ни за что не узна- ла бы собственный сад, не нарисуй вы его "до" вашего вторжения и "пос- ле". Только взгляните! Слева знакомая всем пасторальная утонченность английского сада, а справа вздыбился мрачный таинственный лес, громоз- дятся утесы, темнеют развалины - там, где и построек-то никогда не бы- ло; среди скал бурлят потоки - где прежде не было ни ручейка, ни ка- мешка - только крикетные лунки. Моя гиацинтовая долина стала приютом для духов и гоблинов; поперек китайского мостика - который считают бо- лее китайским, чем мостик в лондонском Кью-гарден, да и в самом Пеки- не, - валяется оплетенный вереском упавший обелиск... Ноукс (дрожащим, блеющим голоском). У лорда Литтла точно такой же... Леди Крум. Прикажете и мне терпеть подобные невзгоды? Лорда Литтла я этим не спасу. Господи, а это что? Что за сарай вы ставите вместо бельведера? Ноукс. Эрмитаж, мадам. Иными словами, скит, приют отшельника. Леди Крум. Я в полном недоумении. Брайс. Но он неправильной формы. Ноукс. Совершенно справедливо, сэр. Асимметрия - основополагающий принцип живописного стиля... Леди Крум. Но Сидли-парк живописен и без ваших ухищрений. Склоны холмов зелены и покаты. Деревья стоят купами и прелестно смотрятся с любой стороны. Ручей берет свое начало в чаше холмов, в безмятежном зеркальном озере, и струится голубой лентой среди полей, где там и сям |
|
|