"Мэри Стюарт. День гнева (Мерлин #4)" - читать интересную книгу автора

не по карману была бы нищей семье. Собственные неводы Бруда, скрученные
вручную из тростника и из случайно выброшенных на берег кусков канатов с
потерпевшего крушенье корабля, тянулись с крыши хижины до тяжелых
камней-грузов. На веревках сушилась выпотрошенная рыба с последнего улова
и две тушки крупных морских птиц, бакланов. Высушенные и приправленные
моллюсками и морскими водорослями, бакланы станут запасами на долгую зиму.
Лучшую же трапезу, однако, обещала полудюжина куриц, выискивавших себе
пропитание вдоль линии прибоя, и коза с тяжелым выменем, которая паслась
на просоленной морскими ветрами траве.
Стоял ясный день начала лета. Май на островах показывает свой нрав не
хуже любого другого месяца, но тот день был полон солнечного света и
теплого мягкого ветра. Камни на берегу лежали серые, лазурные и
розовато-красные, море мирно взбивалось о них сливочной пеной, каменистый
пляж за прибоем пестрел розоватыми губчатыми водорослями, а скудный луг
выше украсился первоцветами и красными смолевками. На всех до единого
уступах утесов, окружавших залив, теснились морские птицы, громко
ссорившиеся и пререкавшиеся из-за мест гнездовий, а ближе, на полосе
гравия или даже на самом лугу, сидели на гнездах или носились вдоль
прилива пятнистые кулики. Воздух звенел от птичьих криков. Даже попытайся
кто подслушивать у двери хижины, он все равно не услышал бы ничего, кроме
грохота моря и гомона птиц, но за пологом оленьей кожи царила все та же
вороватая тишина. Женщина ничего не сказала, но на лице ее по-прежнему
можно было прочесть, что ее переполняют дурные предчувствия. Вот она снова
подняла руку, чтобы утереть рукавом глаза.
- В чем дело, женщина? - раздраженно произнес ее муж. - Неужто ты
горюешь по старому чародею? Что бы ни сделал Мерлин для Артура и людей с
большой земли своим волшебством, нам-то что за дело? К тому же он был
стар, и даже если поговаривали, что он никогда не умрет, на поверку вышло,
что он все же смертен. О чем тут плакать?
- Я не о нем плачу, с чего бы? Но мне страшно, Бруд, мне страшно.
- Что, за нас?
- Не за нас. За него. - Она глянула на колыбельку, где мальчик, уже
проснувшийся, но еще сонный от послеполуденного сна, тихонько лежал,
свернувшись калачиком под одеялом.
- За него? - удивленно переспросил рыбак. - Почему? В будущем его
теперь может ждать только добрая доля. И нас тоже. Если нет больше
Мерлина, врага короля Лота - поверить тому, что болтают, - так и этого
мальчонку считают погибшим, что теперь может угрожать ему или нам за то,
что держим его у себя? Пожалуй, теперь можно перестать оглядываться по
сторонам, как бы кто его не увидел и не стал задавать ненужных вопросов.
Может, теперь он сможет выходить из хижины, играть с другими детьми, а не
цепляться за твою юбку весь день, чтобы с ним нянчились. Тебе все равно не
удержать его взаперти надолго. Он давно уже перерос свою колыбель.
- Я знаю, знаю. Этого-то я и боюсь, ну как ты не понимаешь? Боюсь его
потерять. Когда настанет время Ей забрать его от нас...
- С чего бы это? Если она не забрала его, когда пришла весть о смерти
короля Лота, то с чего ей теперь его забирать? Послушай, жена. Когда почил
ее супруг король, ей самое время было потихоньку позаботиться о том, чтоб
и его бастарда тоже не стало. Вот тогда и мне было не по себе. Если уж на
то пошло, так это маленький принц Гавейн теперь по закону король