"Эммануил Сведенборг. О небе и его чудесностях и об аде. как слышал и видел" - читать интересную книгу автора

Эммануил Сведенборг.

О небе и его чудесностях и об аде. как слышал и видел


Оригинал расположен на сайте "Сведенборг: жизнь и труды. Новая Церковь"



Эммануил Сведенборг. О Небесах, о мире духов и об аде

DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS
О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ


Перевод с латинского А.Н. Аксаков
Лондон, 1758


Объяснительный словарь

Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается
математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже
до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем
недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог
получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду
главную цель перевода, а именно его понятность и общедоступность. Поэтому,
передавая почти всегда одинаково одни и те же выражения автора, я, однако,
иногда заменял их другими, более общеупотребительными, когда по смыслу
оказывалась в этом надобность. При этом я всегда сопоставлял и латинское
выражение, делая то же самое и для всякого другого слова, когда для
полнейшего уразумения его находил это полезным. Переводя с подлинника, я
пользовался и французским, и английским переводами. Первый сделан с
дословной точностью: в нем сохранены даже все частицы и почти вся пунктуация
подлинника, которая весьма небрежна; вследствие этого перевод читается с
трудом и кажется темным. Второй несравненно лучше: при такой же точности он
ясен и легок, но, разбив все периоды на отдельные фразы, он впал, я нахожу,
в другую крайность. Я избрал середину и старался сохранить, по возможности,
полноту латинского периода. Нечего говорить о том, что перевод всякого
философского сочинения на русский представляет немало трудностей; тем более
было их в этом деле, что у Сведенборга встречаются слова, которые
употребляются им в особом значении. Я старался приискать для них
равнозначащие выражения в нашей письменной, народной или славянской речи, не
прибегая к составлению новых слов, как вынуждены были это сделать
французские и английские переводчики несмотря на сходство их языков с
латинским. Главное дело в философском сочинении - точное определение
выражений, поэтому я и счел должным представить здесь с некоторыми
объяснениями список всех тех слов, которые употреблены мной в этом переводе
в особом значении и которые могли бы для иных показаться непонятными, а для
других быть вовсе неизвестными.