"Эммануил Сведенборг. О небе и его чудесностях и об аде. как слышал и видел" - читать интересную книгу автора

Благо. Bonum. Я принял это слово, а не добро, потому что оно может
употребляться и во множественном числе, что весьма хорошо передает оттенок
латинского bona. Выражениями благо по истине, благо по вере, зло по лжи и,
наоборот, истина по благу, ложь по злу - я передавал латинские bonum veri,
bonum fidei, malum falsi, verum boni, falsum mali, а иногда bomum ex vero и
т.д. Русская частица по передает значение латинской ex и означает то
основание, из которого вытекает понятие подлежащего; например, жить в истине
по благу значит жить преимущественно во благе, или по благу, из которого
вытекает и истина; это понятнее, чем сказать:
жить в истине блага.
Благостыня. Charitas. У нас нет слова, которое бы с точностью
передавало полноту латинского; иногда в этом смысле у нас говорят
милосердие, но это выражение неправильно. Я нахожу, что слово благостыня
вполне отвечает значению латинского charitas, но только не введено у нас в
употребление. Как милостыня есть милость на деле, так благостыня есть
благость на деле, деятельная любовь; благо или добро на деле; в этом
значении оно употребляется иногда в наших славянских текстах. В некоторых
случаях я переводил это слово любовью и очень редко милосердием (см. н. 112,
467).
Божественное начало. Divinum. Английский переводчик передает это
выражение словом Божество на том основании, что оно ближе к понятиям автора,
ибо содержит в себе понятие о личности, чего нет в отвлеченном выражении. Я
нахожу такое понимание автора буквальным; придерживаясь принятого мной
слова, я изменял его только в некоторых случаях, когда того требовал смысл.
Божественная человечность Господа. Divinum Humanum Domini.
Видимость, во множ. числе видимости. Apparentiae. Образы и предметы,
видимо являющиеся на небесах, но в действительности не существующие, имеющие
одно только объективное, а не субъективное значение. Иногда это же слово
употребляется и в отвлеченном значении, в смысле качества, свойства предмета
(см. н. 175).
Внутренние начала. Interiora, quae sunt mentis. Начала, относящиеся к
внутреннему, или духовному, человеку; все начала разума и воли,
принадлежащие духу человека. Иногда я выражал это одним словом внутреннее,
внутренность, т.е. совокупность всех внутренних начал. Самые внутренние
начала, самое внутреннее. Intima.
Внешние начала. Exteriora. Начала, относящиеся к внешнему, или
природному, человеку, к плотскому и вещественному; иногда одним словом
внешнее, внешность.
Душа и дух. На латинском четыре слова: spiritus, mens, animus, anima,
для которых у нас только два - дух и душа; для первых трех - дух, для
последнего - душа. Вот оттенки первых трех значений: spiritus - это дух,
личность духовная, житель духовного мира; mens - совокупность духовных,
сравнительно внутренних начал, образующих духовного человека, разум и воля
его. Наше слово ум в значении славянских речений умы ангельские, умные
телеса ангельские соответствует латинскому mens, т.е. означает цельность
духовного существа; в этом смысле я употребил это слово в н. 110, 170 для
передачи выражений mens naturalis, mens spiritualis. Английское mind вполне
передает латинское mens, а французские переводчики составили для него новое
слово - Le mental. Animus относится более к природным, сравнительно внешним
началам духа. Mens и animus почти то же, что pneuma и psyche, поэтому animus