"Джонатан Свифт. Дневник для Стеллы" - читать интересную книгу автора

четверг я об этом поразмыслю, а пока доброй ночи.
13. Утро. Мне придется нынче весь день таскаться вместе с леди Керри и
миссис Пратт, с которыми мы вчера утром за чаем условились поехать вместе
осматривать достопримечательности Лондона. Слыхали ли вы о разгроме,
учиненном среди высших офицеров? Мередит, Макартни и полковник Хонивуд
вынуждены будут продать свои должности за полцены и оставить службу из-за
того, что пили за поражение кабинета ториев; нацепив шляпу на палку, они
объявили, что это Гарли, и со стаканом вина в руке стали разряжать в чучело
свои пистолеты, сожалея, что перед ними не сам Гарли собственной персоной, и
позволили себе сотню других столь же милых шуток; одним словом, они уволены
за подстрекательство своих солдат и иностранных послов к действиям,
направленным против нынешнего кабинета министров. Кэдоган отделался
сравнительно легко: его мать сказала мне вчера, что он отстранен от
должности посла; надеюсь, никаких других мер в его отношении не будет
предпринято, потому что его не было на этих мятежных сборищах. М-да, писание
писем этим дерзким шалуньям отнимает у меня по утрам уйму времени, но право
же, я рад любой возможности повидаться с вами: поболтать чуточку и снова за
свои дела. А теперь попридержите свои язычки, ведь мне давно пора вставать;
ни словечка больше, жизнью вас заклинаю. Ну, что там такоеее? Вот и
прекрасно; потерпите, пока я не возвращусь домой, и тогда я, возможно,
расскажу вам о себе еще что-нибудь. А куда вы сегодня идете? Ведь я не смогу
быть с вами из-за моих дам. Как на грех, день сегодня такой дождливый и
безобразный. Я предпочел бы, чтобы вы зашли за Уоллсами и отправились к
декану, только ставьте по маленькой, когда проигрываете. Манильо, Басто,
королева и два младших красных козыря погубят вас. Я, впрочем, не считаю,
что это такие уж плохие карты, но ведь тогда у ваших противников могут быть
Эспадильо, Понто, король и большие козыри, которые дадут им верные взятки;
ну а вы, конечно же, как всегда пошли с вашего Манильо. - - - Ох, сколько же
я здесь, глупец, наболтал и все потому, что никак не могу нынче утром
расстаться с этими МД. Убирайтесь отсюда, да поживее, милые капризные
девчонки, и дайте мне, наконец, встать. Патрик снова запер вчера вечером мои
чернила, уже третий раз за последнее время; этот мошенник сел мне на голову.
А теперь, сударыни, я все-таки встану назло вам. - - - Вечером. Леди Керри,
миссис Пратт, миссис Кэдоган и я - в одной наемной карете, сын леди Керри со
своим гувернером и еще двумя джентльменами - в другой, а барышни и маленький
мастер (дети лорда Шелберна), да еще служанки - в третьей, отправились
сегодня в десятом часу утра из дома лорда Шелберна, что на Пиккадилли, в
Тауэр, где осмотрели все достопримечательности, львов и пр., а оттуда
поехали в Бедлам, потом пообедали в дешевой ресторации позади биржи, после
чего направились в грэшемский колледж (однако хранителя его не оказалось
дома) и завершили вечер в театре марионеток, откуда добрались домой лишь к
восьми вечера, после чего я с ними расстался. Все дамы были одеты довольно
скромно, или, как вы выражаетесь, без затей, и это был самый ненастный из
всех дождливых дней, так что я чрезвычайно устал, и теперь уже двенадцатый
час.
14. Знаете что, я все же отвечу хотя бы немножко на ваше письмо нынче
утром в постели; так, позвольте-ка взглянуть; ну, иди сюда и покажись,
маленькое письмецо. - Вот оно я, - отвечает оно, - а что вы, мистер Престо,
скажете нынешним утром миссис МД на свежую голову и натощак? - Кто это смеет
считать МД невнимательными? Я просто просил их писать мне раз в две недели,