"Сонда Тальбот. Мечты цвета мокко" - читать интересную книгу автораголубого песца, третий просто стоял рядом, любуясь ею, вдыхая сладкий
женственный аромат ее духов. Бетси не переставала удивляться поведению подруги с мужчинами: она была настолько уверена в себе, что не чувствовала ни малейшего дискомфорта. Казалось, она не замечает ни комплиментов, ни ухаживаний. - Анна-Лиза! - позвала ее Бетси, и мужчины расступились, предоставляя Анне-Лизе возможность подойти к подруге и обменяться с ней коротким поцелуем. - Бетси! Похоже, сегодня ты превзошла саму себя. Такого количества гостей у тебя никогда не было. - А качество... - многозначительно шепнула ей Бетси. - Правда, главный гость еще не приехал. Дела задержали... - Ты имеешь в виду своего негра? - равнодушно поинтересовалась Анна-Лиза. - Африканца... Не знаю, что он за человек, но, говорят, состояние у него - обомлеешь... Анна-Лиза криво усмехнулась. Бетси Элмор не нужно было думать о состоянии этого камерунского предпринимателя. Ей вообще не нужно было думать о деньгах. Однако подруга подыскивала ей жениха с таким жаром, как будто ей самой нужны были деньги... Иногда Анне-Лизе становилось тошно от своего практицизма. Но совесть переставала мучить ее сразу же, как только она вспоминала, кем была когда-то. Гадким утенком, дурнушкой, которую мужчины не замечали, а если и замечали, то одаривали лишь презрительным взглядом. Они не способны любить - Анна-Лиза знала это наверняка. О каких искренних чувствах может идти речь, прочно засевшая в мозгу Анны-Лизы, подталкивала ее к тому, чтобы искать в отношениях не чувства, а выгоду. Говорят, за все нужно платить. Так пусть мужчины платят за то, какой они хотят ее видеть. Пусть платят за ее красоту... Бетси представила ей Энди Ноулса и Дэви Морчейла. Энди оказался довольно приятным молодым мужчиной. Он сразу попал в сети Анны-Лизы, но был слишком настойчивым для того, чтобы она прониклась к нему симпатией. К тому же Энди показался ей ветреным мужчиной, с таким вряд ли стоило рассчитывать на что-то серьезное. Дэви Морчейл был слишком стар и изрядно брюзглив. Он брызгал слюной и пытался показать себя остроумным, что получалось у него скверно. Нет уж, если Анна-Лиза продаст себя, то сделает это красиво. Выходить за брюзжащего старика ей не хотелось даже из-за его ювелирных салонов... Позевывая и попивая розовое шампанское, Анна-Лиза выслушивала нудный рассказ Морчейла о том, каким предприимчивым молодым человеком он был тридцать лет назад. Ей порядком надоела его болтовня, но она никак не могла отделаться от этого прилипалы. Приезд камерунского торговца красным деревом, о котором Бетси прожужжала ей все уши, оказался весьма кстати. Теперь Анна-Лиза могла вежливо объяснить Морчейлу, что ей нужно поздороваться с новым гостем. Пийя Апонча стал, что называется, "гвоздем программы". Во-первых, он опоздал, и это привлекло к нему двойное внимание со стороны собравшихся. Во-вторых, Бетси рассказывала о нем не только Анне-Лизе. В-третьих, он был сказочно богат даже по меркам обеспеченных людей, собравшихся у Бетси. |
|
|