"Грэм П.Тэйлор. Звезда Полынь" - читать интересную книгу автора

слышалась угроза. Аджетта склонила голову.
- Понимаю, сэр, - сказала она, выводя Бандита из комнаты. В дверях
девочка обернулась: - Я знаю, вы наверняка думаете, что я всем разболтаю о
том, что здесь слышала. Но я никому и словом не обмолвлюсь. Я могу быть
какой угодно, однако обещаний не нарушаю, доктор Блейк, уверяю вас.
- Верно, не нарушаешь, Аджетта, я знаю. - Блейк улыбнулся, снова
неосознанно попав под обаяние девочки. Она опять обворожила его, а он даже
не понял этого.
Аджетта вышла из библиотеки и осторожно притворила за собой дверь.
Потом отпустила Бандита, велев ему спускаться вниз. Но сама не двинулась с
места. Приложив ухо к двери, она стала внимательно слушать, о чем говорят в
обсерватории.
- Ну и страху я натерпелся, Сабиан! - сказал Бонэм. - Чуть было не
застрелил и девчонку, и собаку. Как ты думаешь, она расскажет кому-нибудь о
том, что услышала?
- Нет, Аджетта не сделает этого. Она прекрасно знает, что с ней тогда
будет. Мы можем на нее положиться. Она знает, кто ее хозяин, - ответил
Блейк.
- Можно было бы подержать ее здесь, пока...
- Ее отец примчался бы сюда так же быстро, как тот пес пронесся по
площади, - возразил Блейк. - И уж лучше иметь дело с мастифом, чем с
Кадмусом Ламианом. Если ты думаешь, что уличные разбойники - бич нашего
города, то Кадмус Ламиан показался бы тебе настоящим кошмаром. Это человек,
с которым не стоит иметь ничего общего.
Блейк вернулся к окну и оглядел утонувшую в тумане площадь.
- Это Кадмус заставил меня нанять его дочь. Вывернул мне руки и
кошелек. Заявил, что она мне очень пригодится. Но я плачу этой девочке
больше, чем привык платить слугам. В ней есть что-то особенное. Когда
смотришь ей в глаза, то кажется, что перед тобой человек, который уже видел
этот мир, и не раз, и знает о жизни гораздо больше, чем ты сам. Но она
прекрасно справляется с работой и умеет держать язык за зубами.
За дверью Аджетта приподняла одну бровь, плотно сжала губы и
нахмурилась. Она все слышала. Угроза Блейка ничуть не напугала ее. Она
видела, как его приятели бродили по дому в шикарных костюмах, распевали
какие-то песни, будто цыгане, как они странно танцевали, слышала, как они
кричали что-то в унисон. Аджетта очищала подсвечники от черного воска, когда
свечи в них догорали, и чаши с благовониями, в которых курилась мирра. Пока
гости танцевали, она таскала из их кошельков по монетке, откуда соверен, а
откуда целую гинею. Все это она проделывала с неизменной улыбкой и не
забывала говорить: "Спасибо, сэр", когда гости протягивали ей чаевые за то,
что она подержала их сюртуки. А в полночь, подобно крысам, они устремлялись
во мрак Лондона.
Блейк мог думать об Аджетте все, что ему захочется. Он мог одурманивать
ее разум историями о других мирах, удивительных заклинаниях и непонятных
чарах, но каждый день к полуночи она бросала в свою копилку несколько монет
из его кошелька, а когда копилка наполнится, Аджетта покинет это место
навсегда.
Она не стала больше прислушиваться к разговору в библиотеке и тихонько
спустилась по лестнице к черному ходу, где ее поджидал Бандит, яростно махая
хвостом. Вход для прислуги выводил в узкий переулок, куда даже в самый ясный