"Грэм П.Тэйлор. Звезда Полынь" - читать интересную книгу автораперепончатые крылья и зеленые драгоценные камни глаз.
На севере недовольно ворчал гром, но буря уже уносилась дальше, а небо постепенно прояснялось. Блейк посмотрел вверх. Там, в вышине, он впервые невооруженным глазом увидел свою комету. Ее тусклая звездочка и длинный хвост светились в глубине космоса. Он снял промокшую шляпу, стряхнул воду с полей и улыбнулся сам себе. Блейк трижды постучал молоточком о медную пластину. Как ни странно, дракон оказался теплым, а его глаза оставили четкий отпечаток на ладони. Дверь открыл высокий тощий дворецкий в синей шелковой ливрее. У него было узкое лицо и глубоко посаженные глаза. Кожа вокруг них была темная, иссеченная сотнями морщин. - Доктор Блейк, - проговорил он скрипучим голосом, - лорд Флэмберг просит вас пройти в столовую. Они уже давно ждут вас... - Он смерил Блейка презрительным взглядом и жестом пригласил войти. Холл освещала огромная люстра со множеством свечей. Она раскачивалась над головой Блейка, медленно поворачивалась и отбрасывала причудливые тени. В широком золоченом зеркале Блейк увидел свое отражение: старик с морщинистым лицом и взъерошенными волосами. Лорд Флэмберг шагнул в холл из двери столовой. - Блейк, мой дорогой! - воскликнул он, отбрасывая с лица длинные седые волосы. - Мы уж думали, тебя унесло ветром. Ну и буря! Входи, леди Флэмберг уже совсем заждалась. В ярко освещенной комнате во главе длинного дубового стола сидела леди Флэмберг. Когда Блейк вошел в комнату, она даже не шелохнулась. Блейка глубоко потрясла ее удивительная красота, черный шелк платья подчеркивал свечей. Лорд Флэмберг сел на свое место на противоположном конце стола и указал Блейку на единственный оставшийся стул - рядом с его женой. - Она любит гостей, Блейк. И раз уж ты попал в ее руки, со мной она не поделится, - заметил Флэмберг. Блейк поклонился леди Флэмберг: - Я доктор Сабиан Блейк, очень рад с вами... - Зовите меня Хезрин, доктор Блейк. Леди Флэмберг - чересчур официально. - Улыбка заиграла на ее тонких красных губах и в холодных голубых глазах. Блейк сел за стол и взглянул туда, где на другом конце длинного полированного стола из тяжелого дуба сидел лорд Флэмберг. - У вас такая красивая столовая. Столько прекрасных вещей. - Но самая прекрасная тут - моя жена, - отозвался лорд Флэмберг и щелкнул пальцами. Вошли двое слуг с огромными серебряными блюдами. Из-под крышек просачивался густой пар. Они неловко бухнули блюда на стол и сняли крышки. Когда клубы пара рассеялись, Блейк увидел на одном из блюд вареную голову какого-то крупного животного. Глаза зверя, замазанные маслом, уставились на Блейка. На другом блюде оказалась длинная черная рыбина, вокруг которой, как море, колыхались сотни крошечных извивающихся угрей. Пытаясь подавить отвращение, Блейк в ужасе подумал, удастся ли ему проглотить хоть одну из этих тварей. Слуга, который был пониже ростом, встал у стола и указал на блюда |
|
|