"Владимир Германович Тан-Богораз. У Григорьихи " - читать интересную книгу автораконечно, более всего стараются мстить своим личным врагам. Аканга могла
опасаться, чтобы вместе с духами болезни её не посетил мстительный дух её покойного мужа. После ужина я при помощи Китувии произвёл проверку переписных записей. Аканга не вмешивалась, только проворчала что-то, когда я повторил имя её новорождённого внука, готовясь занести его на бумагу. Других поправок делать не пришлось, и я отложил в сторону тетрадь переписных записей. Спать мне ещё не хотелось. -- Йэкак! Расскажи сказку, -- обратился я к старику, сидевшему в углу. -- Сказку? -- протяжно переспросил Иэкак. -- Купи! -- Хорошо! -- согласился я. -- Плату дай вперёд! -- настаивал Йэкак. -- Может быть, вы обманщики? -- повторил он в виде объяснения свою недавнюю фразу. Я вынул из дорожного мешка несколько листков табаку и отдал ему. Йэкак быстро спрятал их за пазуху, попутно откусив угол одного листка для употребления в жвачку, а потом спросил: -- Какую сказку? Простую, про шаманов?.. -- Не надо! -- отвечал я. -- Расскажи вести от времён первоздания или повесть о битвах с злыми. Этими терминами чукчи обозначают отделы космогонических и эпических преданий, и я интересовался ими гораздо более, чем обыкновенными сказками. Йэкак хитро улыбнулся и обвёл нас своими быстрыми глазками. -- Ага! -- сказал он, обращаясь ко мне. -- Я расскажу тебе хорошую повесть о войне с таньгами, огнивными таньгами [Чукчи называют русских "огнивными таньгами", имея в виду стальные огнива русских пришельцев. {Прим. Спутники мои, заинтересованные предстоящим рассказом, пододвинулись ближе. Йэкак считался одним из лучших сказочников Анюйской стороны, и можно было ожидать, что "повесть" будет хороша, если он сам хвалил её. -- ...Собрались в шатре творящие служение, закрыли дымовое отверстие, шаманят, поют. А между тем это собаки. Одни поют: "Ко-о-о! Ко-о-о!" -- воют. Другие: "Ко-о-о-о! Ко-о-онь!" Третьи, приплясывающие: "О-о-о-о! По-о-о-о!" -- Опять стал бредить! -- недовольным тоном сказал Митрофан. Хотя рассказ Йэкака описывал одно из обычных чукотских обрядовых празднеств, но в напевах, изображённых им, слышалось явное желание подражать русскому протяжному пению, которое, кстати сказать, у северных инородцев возбуждает бесчисленные насмешки отсутствием горловых переливов. -- Около шатра ходит девочка, именем Инкынеут, -- продолжал Йэкак, хитро прищуриваясь. -- Хозяйка стойбища говорит ей: "Взгляни в шатёр! Кто там поёт? Зачем они закрыли дверь и дымовое отверстие?" Нашла щель, взглянула внутрь, а там всё собаки. Подняла крик. Люди прибежали с палками, стали колотить. Собаки разбежались, убежали на западную сторону, стали народом. Часть же осталась собаками и стала служить для упряжки... -- Отчего же ты не даёшь отклика? -- внезапно спросил Йэкак, взглядывая мне в лицо. Насмешка была очевидна: оленные чукчи привыкли упрекать русских поречан их связью с собаками, которые служат им для езды и перевозки тяжестей. Вдобавок дерзкий старик требовал, чтобы я, по обычаю слушателей, выразил своё одобрение рассказу принятыми для того восклицаниями: правда! так!.. Митрофан и его товарищ с трудом удерживали своё негодование. Леут |
|
|