"Уильям Мейкпис Теккерей. Кэтрин" - читать интересную книгу автора

оглянулся на хозяина, помедлил немного, словно бы в нерешительности, и
вдруг, взмахнув хвостом и взбрыкнув задними ногами, понесся вскачь по дороге
в сторону деревни.
Мисс Холл во всю прыть бросилась ему вдогонку, а капитан бросился за
мисс Холл; лошадь неслась все быстрей и быстрей, и ее преследователям,
верно, пришлось бы туго - но тут из-за поворота дороги показался
пехотно-кавалерийский отряд во главе с мистером Броком. Последний едва
только деревня скрылась позади, приказал кузнецу спешиться и сам вскочил в
седло; для поддержания же субординации в своем войске вытащил пистолет и
пригрозил разнести череп всякому, кто вздумает пуститься наутек.
Поравнявшись с отрядом, "Георг Датский" перешел с галопа на шаг, и Томми
Буллок без труда поймал его за повод и повел навстречу капитану и Кэтрин.
При виде этой пары у мистера Буллока потешно вытянулось лицо; капрал же
как ни в чем не бывало приветствовал мисс Кэтрин, любезно заметив, что в
такой денек приятно гулять.
- Ваша правда, сэр, но не так приятно бегать, - возразила девица, мило
и беспомощно отдуваясь. - Я просто, - уф! - просто ног под собой не чую, до
того загоняла меня эта несносная лошадь.
- Эх, Кэти, Кэти, - сказал Томас. - А я вот, видишь, ухожу в солдаты,
оттого что ты за меня не пошла. - И мистер Буллок широко осклабился в
подкрепление своих слов. Но мисс Кэтрин оставила их без внимания и
продолжала жаловаться на усталость. По правде говоря, ее весьма
раздосадовало появление капрала с его отрядом как раз в ту минуту, когда она
совсем было решила упасть от усталости.
Тут капитана осенила неожиданная мысль, и глаза его радостно
заблестели. Он вскочил на своего жеребца, которого Томми держал за повод.
- Это вы по моей вине устали, мисс Кэтрин, - сказал он, - и клянусь, вы
больше ни шагу не сделаете пешком. Да, да, вы вернетесь домой на лошади, и с
почетным эскортом. Назад, в деревню, джентльмены! Налево кругом! Капрал,
покажите им, как сделать налево кругом. А вы, моя прелесть, сядете на Снежка
позади меня; да не бойтесь, вам будет покойно, как в портшезе. Ставьте свою
прелестную ножку на носок моего сапога. А теперь - хоп! - вот и чудесно!
- Это что же такое, капитан! - завопил Томас, все еще держась за повод,
хотя лошадь уже пошла. - Не езди с ним, Кэти, не езди, слышишь!
Но мисс Кэтрин молча отвернулась и лишь крепче обхватила талию
капитана, а тот, крепко выругавшись, размахнулся хлыстом и дважды,
крест-накрест, стегнул Томаса по лицу и плечам. При первом ударе бедняга еще
цеплялся за повод и только при втором выпустил его из рук, сел на обочину
дороги и горько заплакал, глядя вслед удаляющейся парочке.
- Марш вперед, собака! - заорал на него мистер Брок. И Томас зашагал
вперед; а когда ему привелось увидеть мисс Кэтрин следующий раз, она уже и
впрямь была любезной капитана, и на ней было красное платье для верховой
езды, отделанное серебряным кружевом, и серая шляпа с голубым пером. Но
Томас в это время сидел верхом на расседланной лошади, которую капрал Брок
гонял по кругу, и сосредоточенно глядел в одну точку между ее ушами, так что
плакать ему было некогда; и тут он исцелился наконец от своей несчастной
любви.

На этом уместно будет закончить первую главу, но прежде нам, пожалуй,
следует принести читателю извинения за навязанное ему знакомство со столь