"Уильям Мейкпис Теккерей. Из "Записок желтошноша"" - читать интересную книгу автора

обедать и пить вино со своим дружком Блюитом. Сперва-то он был тихоня, и
приучил его все тот же мистер Б. (конечно, ради своих целей). А кто хорошо
пообедал и выпил лишнее, тому наутро нужна содовая, а может, и жаркое. Так и
мистеру Докинсу; ровно в двенадцать по нашей лестнице всегда подымался
официант из ресторации Дика с горячим завтраком для мистера Докинса. Никто
бы такого пустяка и не приметил, а хозяин мало что приметил - так и
накинулся на него, как петух на зерно.
И вот посылает он меня на Пикадилли к Морелю, за Страсбургским паштетом
- по-французски "патэ де фуа-гра". Потом берет карточку и прикалывает в
коробке (паштеты эти продаются обыкновенно в деревянных круглых коробках
наподобие барабанов - и что вы думаете он пишет на ней? "Достопочтенному
Элджернону Перси Дьюсэйсу и т. д. и т. п. С приветом от князя Талейрана".
С приветом от князя Талейрана! До сих пор смеюсь, как вспомню. Ох и
змей лукавый был этот Дьюсэйс!
И надо ж такой беде случиться: мистеру Докинсу несут завтрак, а тут как
раз спускается по лестнице мистер Элджернон Перси Дьюсэйс. Идет себе
веселый, как пташка, напевает мотивчик из оперы и помахивает тростью с
золотым набалдашником. Идет он очень быстро и случайно задевает тростью
поднос. Так и полетело жаркое, перец, кетчуп и содовая! И как это хозяин
подгадал время с такой точностью? Правда, его окно глядело во двор, и ему
был виден всякий, кто к нам входил.
Эта несчастная случайность страх как рассердила моего хозяина. Он
осыпал официанта бранью, пригрозил ему тростью и тогда только угомонился,
когда увидел, что официант будет его потяжелее и ростом повыше. Потом хозяин
вернулся к себе, а официант Джон - в ресторацию Дика за новой порцией
жаркого.
- Экое досадное происшествие, Чарльз, - говорит мне хозяин немного
спустя - он тем временем написал какое-то письмо, вложил его в конверт и
запечатал фамильной печатью, - но я вот что придумал: отнеси мистеру Докинсу
это письмо и паштет, что вчера купил; да смотри, мерзавец, не проболтайся,
откуда ты его принес, не то я тебе все кости переломаю.
Такие обещания он, не в пример прочим, всегда выполнял; а мне мои кости
были дороже; я отнес письмо и, конечно, ни слова. Прождал сколько-то времени
у мистера Докинса и вернулся с ответом. Могу привести здесь и письмо и
ответ, потому что снял копии:
"Достопочтенный Э.-П. Дьюсэйс
Т.-С. Докинсу, эсквайру,
Темпл, вторник.

М-р Дьюсэйс шлет м-ру Докинсу наилучшие пожелания и одновременно самые
искренние сожаления по поводу случившегося.
На правах соседа м-р Дьюсэйс просит разрешения возместить, насколько
возможно, причиненный ущерб. Если бы м-р Докинс согласился отведать
содержимое прилагаемой коробки (полученной прямо из Страсбурга, от друга, на
чей гастрономический вкус м-р Докинс может всецело положиться), оно, быть
может, заменит блюдо, погубленное из-за неловкости м-ра Дьюсэйса.
М-р Дьюсэйс убежден, что и отправитель паштета рад будет узнать, что он
попал к столь известному ценителю, каков м-р Докинс".

"Темпл, вторник,