"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

розгами, - ответил мистер Уопшот и так взглянул на мистера Фокера, словно
хотел сказать: "Будь моя воля, я бы и вас с удовольствием выпорол".
- Это чрезвычайно любезно с вашей стороны, сэр, - сказал секундант
Пена. - Я уже говорил моему другу, что этот человек едва ли захочет драться,
- продолжал он с большим достоинством. - Полагаю, что розги для него
предпочтительнее дуэли. Разрешите предложить вам закусить, мистер... не имею
чести знать ваше имя.
- Мое имя Уопшот, сэр, я директор здешней школы, сэр, - взбеленился
учитель. - Закусить я не желаю, сэр, премного благодарен, и знакомиться с
вами, сэр, тоже не имею желания.
- Я-то не искал с вами знакомства, - отпарировал мистер Фокер. - На мой
взгляд, духовенство не следовало бы вмешивать в такие дела, но у каждого
свой вкус, сэр.
- А на мой взгляд, сэр, мальчикам не следовало бы так легкомысленно
болтать о человекоубийстве, - заорал учитель. - Будь вы в числе моих
учеников...
- Вы, конечно, научили бы меня уму-разуму, сэр, - с поклоном подхватил
мистер Фокер. - Благодарю вас, сэр, я уже окончил курс своего воспитания и в
школу больше не собираюсь. Если соберусь, то не премину воспользоваться
вашим любезным приглашением, сэр... Джон, проводите этого джентльмена
вниз... а раз мистер Хобнелл так любит порку, мы будем счастливы ему
услужить, сэр, в любое время.
И мистер Фокер, вежливо проводив гостя до дверей, уселся писать Пену
письмо, в котором сообщил, что стреляться мистер Хобнелл не склонен и готов
довольствоватсся полученной от Пена взбучкой.

Глава XVI,
которой завершается первая часть этой повести

Как и следовало ожидать, воинственная выходка Пена скоро стала всем
известна и не на шутку рассердила его друга доктора Портмена, майора же
Пенденниса только позабавила. А что до миссис Пенденнис, то она места себе
не находила, узнав о столь нехристианском поступке сына. К каким только
неприятностям, неудобствам, огорчениям и преступлениям не привела эта
злосчастная любовь! И матери все сильнее хотелось, чтобы Пен уехал на время
из родных мест, - куда угодно, лишь бы подальше от женщины, которая навлекла
на него столько бед.
Когда мать стала нежно корить, а пастор - сердито распекать Пена за
необузданный нрав и кровожадные намерения, он отвечал им с завидным
самомнением и серьезностью молодости: заявил, что никому не дозволит
безнаказанно оскорблять его на этот счет, и спросил, мог ли он, дворянин,
поступить иначе, как наказать обидчика, а затем предложить ему сатисфакцию?
- Vous allez trop vite {Умерьте свою прыть (франц.).}, сэр, - сказал
майор, несколько озадаченный, ибо он сам внушал племяннику понятия
касательно чести дворянина, - стародавние понятия, более отдающие биваком и
пистолетами, чем трезвые суждения наших дней. - Между светскими людьми -
изволь; но между двумя школьниками - это нелепо, мой милый, просто нелепо.
- Это очень грешно, и недостойно моего сына, - сказала миссис
Пенденнис, чуть не плача, сбитая с толку упорством юноши.
Пен поцеловал ее и произнес напыщенно: