"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

Наутро после того, как миссис Пенденнис заезжала к ее квартиранту, о
чем было рассказано в одной из первых глав этой повести, мадам Фрибсби
пришла к выводу, что мистер Сморк влюблен в красивую вдову, и принялась
всеми силами поощрять это чувство. Миссис Пенденнис она, правда, видела
очень редко, разве что на улице или в церкви - вдова не увлекалась нарядами
и зачастую сама шила себе и платья и чепцы, но в тех редких случаях, когда
мадам Фрибсби принимала ее у себя либо сама являлась с визитом в Фэрокс, она
не забывала расхвалить молодого священника, ввернуть словечко о том, какой у
него ангельский характер, до чего он кроток, и прилежен, и до чего одинок;
просто удивительно, как это ни одна женщина над ним не сжалится!
Элен смеялась и спрашивала, почему мадам сама не проявит сострадания к
своему квартиранту. Мадам Фрибсби только покачивала шиньоном. "Mong cure a
boco souffare, - говорила она, вздыхая и прикладывая руку к тому месту,
которое называла cure. - Il est more en Espang, madame" {Мое сердце много
страдало, оно умерло в Испании, сударыня (искаж. франц.).}. Она гордилась
своим знанием французского языка, хотя говорила на нем не столько правильно,
сколько быстро. Миссис Пенденнис но пыталась проникнуть в тайны этого
раненого сердца: со всеми, кроме самых близких людей, она бывала сдержанна,
пожалуй, даже надменна; в наставнике своего сына она видела лишь вассала
этого юного принца, - с ним, конечно, надлежало обходиться уважительно, как
с духовным лицом, но и свысока, как со слугою дома Пенденнисов. Намеки мадам
не доставляли ей ни малейшего удовольствия. Право же, надобно было быть
очень сентиментальной и наивной, чтобы заподозрить вдову в тайной склонности
к мистеру Сморку, и, однако же, мадам Фрибсби цепко держалась за ото
пагубное заблуждение.
Квартиранта ее было много легче вызвать на откровенность. Расхвалив его
в беседе с миссис Пенденнис, мадам Фрибсби всякий раз уходила от нее под
впечатлением, будто вдова сама его расхваливала.
- Etre sul au monde est bien ouneeyong" {Быть одному на свете очень
скучно (искаж. франц.).}, - говорила она, поглядывая на гравюру,
изображавшую французского стрелка в зеленом мундире и кирасе - единственное
украшение ее гостиной. - Поверьте, когда молодой Пенденнис уедет в
университет, его мамаша будет очень скучать. Она еще совсем молода, ей не
дашь и двадцати пяти. Monsieur le Cury, song cure est toucliy - j'ong suis
sure - je conny cela biang - ally, monsieur Smirke" {Господин кюре, ее
сердце не молчит, я в том уверена, я знаю толк в этих вещах - да, да,
господин Сморк (искаж. франц.).}.
Он краснел, вздыхал, колебался между страхом и надеждой, порой давал
волю сладостным мечтам. Для него не было большей радости, как беседовать об
этом предмете с мадам Фрибсби в ее гостиной, в присутствии ее старухи матери
(когда-то бывшей экономкой, а также женой дворецкого, в доме у Клеверингов),
которая едва ли могла уследить за их беседой, поскольку модистка изъяснялась
большею частью по-французски, а сама она давно оглохла.
Когда майор Пенденнис сообщил мистеру Сморку, что в октябре его ученик
уедет в колледж, так что ценные услуги наставника больше не потребуются, -
за каковые услуги майор с величественным видом выразил мистеру Сморку свою
чрезвычайную признательность и готовность быть ему полезным, - помощник
священника понял, что решительная минута близка, и сомнения стали терзать
его с новой силой.
А Элен, которая дотоле сторонилась мистера Сморка, быть может,