"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

девица двадцати шести лет, отлично все видящая своими широко раскрытыми
глазами, и несчастный восемнадцатилетний юноша, ослепленный любовью, в коих
читатель, уже наблюдавший их на этом самом месте, без труда узнает мастера
Артура Пенденниса и мисс Костиган.
Бедный- мальчик наконец решился; он весь дрожал от страстного волнения,
сердце его бешено колотилось, непрошеные слезы струились из глаз, а голос
замирал и срывался, но он произнес-таки слова, которые не в силах был дольше
удерживать, и бросил к ногам зрелой красавицы все сокровища своей любви,
восхищения и юношеского жара. Он ли первый так поступил? Неужели ни до ни
после него никому не доводилось поставить на карту все свое состояние, как
дикарь отдает белолицым свои земли и имущество в обмен на глоток огненной
воды или на пару стеклянных кукольных глаз?
- А ваша матушка знает об этом, Артур? - медленно спросила мисс
Фодерингэй. Он как безумный схватил ее руку и осыпал поцелуями. Она не
отнимала руки. "А правда, знает об этом старая леди? - думала мисс Костиган.
- Возможно, что и знает". Потом она вспомнила, какой красивый брильянтовый
крестик был на миссис Пенденнис, когда та сидела в ложе, и подумала еще: "Не
иначе как это останется в семье".
- Успокойтесь, милый Артур, - сказала она своим звучным, низким голосом
и улыбнулась ему ласково и задушевно. Потом свободной рукой слегка откинула
его волосы с пылающего лба. Он онемел от счастья. Наконец он пролепетал:
- Моя матушка видела вас и безмерно вами восхищена. Она скоро вас
полюбит: вас нельзя не полюбить. Она полюбит вас, потому что я вас люблю.
- Кажется, это правда, - сказала мисс Костиган, может быть, испытывая к
Пену что-то вроде жалости.
Кажется! В ответ на это мистер Пен, конечно, разразился новой тирадой,
которую, однако, мы, отлично владеющие нашими чувствами, не вправе
подслушивать. Пусть бедный мальчик бросает свое неискушенное сердце к ногам
этой женщины; не будем к нему суровы. Да, разумно любить предпочтительнее;
но лучше любить без ума, нежели быть вообще неспособным к любви. Есть среди
нас и такие, и они еще ставят это себе в заслугу.
В заключение своей речи Пен опять принялся горячо целовать царственную
руку, и тут-то маленький Ридли Росет, сынок настоятеля, потянул за
широчайшую юбку свою мамашу, занятую беседой с пастором Портменом, и, указав
наверх невинной своей головкой, сказал:
- Ma, поглядите!
И правда, из сада настоятеля открывалась картина, какую настоятелям не
часто приходится наблюдать. Бедный Пен прижимал к губам розовые пальчики
своей очаровательницы, а та принимала эти знаки внимания с полным
спокойствием и благосклонностью. Маленький Ридли смотрел в окно и
расплывался в улыбке; маленькая Роза смотрела на брата и все шире раскрывала
рот. Лицо супруги настоятеля не описать никакими словами, а пастор Портмен,
увидев эту картину и узнав некогда любимого своего ученика, остолбенел от
изумления и ярости.
В ту же минуту и госпожа Халлер заметила гуляющих, вздрогнула и
рассмеялась.
- А в настоятелевом саду кто-то есть! - воскликнула она и преспокойно
отошла в глубь комнаты. Пен же отпрянул от окна, красный как рак. Когда он
опять решился выглянуть в сад, там уже никого не было. А расстался он с мисс
Костиган лишь тогда, когда в небе уже ярко горел лунный серп и сверкали