"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

говорю с тобой как мужчина с мужчиной, и я тебя спрашиваю: считаешь ли ты,
что, раз мать готова для тебя на все, значит, ты вправе поступать с ней, как
тебе заблагорассудится? Ты ешь ее хлеб, так не благороднее ли было бы,
прежде нежели предпринять этот шаг, хотя бы из вежливости спросить ее
разрешения?
Пен повесил голову: у него зародилась догадка, что поступок, которым он
гордился как романтическим проявлением бескорыстного чувства, был, пожалуй,
в высшей степени эгоистичным и безрассудным.
- Я был тогда слишком взволнован, - стал оправдываться Пен. - Я сам не
знал, что делаю, что говорю (это была сущая правда). Но теперь слова
сказаны, и я от них не отступлюсь. Нет, не могу отступиться и не хочу. Лучше
умереть. И я... я не стану обременять матушку, - продолжал он. - Я буду
работать. Пойду на сцену, будем играть вместе. Она... она говорит, что из
меня вышел бы хороший актер.
- Но примет ли она тебя на таких условиях? - перебил его майор. -
Допустим, что мисс Костиган само бескорыстие; только скажи по совести, не
думаешь ли ты, что она отчасти потому столь благосклонно принимает твои
ухаживания, что видит в тебе молодого человека знатного рода и с надеждами
на будущее?
- Говорю вам, я скорее умру, нежели откажусь от своего слова, -
промолвил Пен, сжимая кулаки.
- Да кто тебя просит, мой милый? - возразил невозмутимый опекун. - Ни
один джентльмен не нарушит слова, если оно дано добровольно. Однако ты мог
бы повременить. Ведь у тебя есть долг перед матерью, перед своим именем,
наконец, передо мной как исполнителем воли твоего отца.
- Да, разумеется, - сказал Пен с чувством облегчения.
- Ну так вот, ты дал слово ей, так пообещай что-то и нам, хорошо?
- Что я должен пообещать?
- Что не женишься тайно - не предпримешь, скажем, поездки в Шотландию.
- Это был бы обман, - сказала Элен. - Пен никогда не обманывал свою
мать.
Пен снова повесил голову, и на глазах у него выступили слезы стыда.
Разве не обманывал он все это время любящую, доверчивую женщину, готовую для
него на любые жертвы? Он протянул майору Пенденнису руку.
- Даю вам слово джентльмена, сэр, - сказал он. - Я не женюсь без
согласия матушки. - И, бросив ей на прощанье взгляд, исполненный доверия и
любви, юноша вышел из гостиной и удалился в свою комнату.
- Это ангел... ангел! - в увлечении воскликнула Элен.
- Порода сказывается, сударыня, - заметил деверь. - Хорошая порода и с
той и с другой стороны. - Майор был весьма доволен успехом своей политики, -
настолько доволен, что еще раз поцеловал у миссис Пенденнис обтянутые
перчаткой кончики пальцев и, отбросив прямой грубоватый тон, которым говорил
с племянником, стал томно растягивать слова, как всегда делал в минуты
удовлетворенного тщеславия.
- Дорогая сестрица, - произнес он на самых учтивых нотах, - я и
вправду, как видно, приехал не зря и, не хвалясь, скажу, что последний мой
удар достиг цели. А знаете, что навело меня на эту мысль? Три года тому
назад моя добрая приятельница леди Феррибридж вызвала меня к себе, - она
была в страшной тревоге по поводу своего сына Гретна, - вы помните эту
историю, - и умоляла меня воздействовать на молодого человека, не в меру