"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора


Глава XI
Переговоры

Майор Пенденнис и капитан Костиган, оба закаленные в боях, привыкли
смотреть в лицо неприятелю и сейчас, нужно полагать, не растерялись; зато
остальных, кто был в комнате, появление майора, видимо, встревожило.
Медлительное сердце мисс Фодерингэй, должно быть, забилось быстрее, ибо,
когда сэр Дерби Дубе обратил на нее свирепый взгляд, щеки ее залил густой,
здоровый румянец. Скрюченный старичок у окна, дотоле наблюдавший за
фехтовальщиками (они так прыгали и топали, что ему пришлось отложить
переписывание нот, которым он занимался для театра), живо обернулся к
майору, когда тот в своих начищенных сапогах переступил порог, грациозно
раскланиваясь перед всеми присутствующими.
- Моя дочь - мой друг мистер Бауз - мой доблестный молодой ученик и,
осмелюсь добавить, друг сэр Дерби Дубс, - сказал Костиган, величественным
жестом предлагая каждого из них по очереди вниманию Пенденниса. - Минуту,
майор, и я к вашим услугам. - И в самом деле, Костиган еще сохранил столько
прыти, что за одну минуту успел юркнуть в соседнюю каморку, служившую ему
спальней, пригладить свои жидкие волосы щеткой (очень диковинной и древней),
сорвать с шеи старый кожаный воротник и заменить его новым, работы Эмили, а
также повязать чистый шейный платок и надеть сюртук, шитый к бенефису мисс
Фодерингэй.
Следом за ним в каморку вошел сэр Дерби, чтобы облечь свою крепкую
фигуру в тесно облегающий короткий офицерский колет - предмет восхищения и
самого его владельца, и мисс Фодерингэй, а может быть, и бедного Пена.
Тем временем между актрисой и гостем завязался разговор, и они уже
успели обменяться обычными замечаниями о погоде, но тут воротился
преображенный капитан.
- Мне нет нужды просить у вас прощения, майор, - произнес он с
чрезвычайной учтивостью, - за то, что принял вас без сюртука.
- Для старого солдата нет лучше занятия, нежели обучать молодого
обращению с мечом, - любезно произнес майор. - Я помню рассказы о том, каким
мастером вы были по этой части, капитан Костиган.
- Значит, имя Джека Костигана вам знакомо, майор, - гордо произнес
капитан.
Да, оно было знакомо майору: он подробно расспрашивал племянника о его
новом знакомом, офицере-ирландце; и теперь заявил, что отлично помнит, как
встречался с мистером Костиганом в Вальхерепе и как тот пел за столом у сэра
Ричарда Стропа.
При этих словах, произнесенных к тому же самым серьезным и сердечным
тоном, Бауз удивленно поднял голову.
- Но об этом мы побеседуем в другой раз, - продолжал майор, быть может,
опасаясь, как бы не выдать себя. - Сегодня я пришел засвидетельствовать свое
почтение мисс Фодерингэй. - И он отвесил ей еще один поклон, столь
изысканный и учтивый, что им осталась бы довольна и герцогиня.
- О вашей игре, сударыня, мне рассказывал племянник, он от вас без ума,
как вам, я полагаю, известно. Но Артур еще мальчик, увлекающийся, наивный,
его суждения не следует принимать au pied de la lettre; {Буквально, на веру
(франц.).} и мне, признаюсь, захотелось составить собственное мнение.