"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

глазами на майора, а потом, благодарно - на сэра Дерби; по тот устоял против
этих взглядов и не только не выказал радости по поводу того, что его
отец-аптекарь спас жизнь майору Пенденнису, но как будто даже предпочел бы,
чтобы дело обернулось иначе.
- Мой отец был, кажется, очень хорошим медиком, - сказал он. - Сам я с
медициной не знаком. Честь имею, сэр. Мне пора, меня ждут. Кос, до скорого.
Мисс Фодерингэй, честь имею. - И, несмотря на умоляющие взгляды и сладкие
улыбки молодой леди, драгун с деревянным поклоном вышел из комнаты, сабля
его застучала по ступеням скрипучей лестницы, и снизу донесся его сердитый
голос, - выходя, он крепко ругнул маленького Тома Крида, игравшего в дверях,
и пинком выкинул его волчок на улицу.
Майор не позволил себе даже тени улыбки, хотя ему было с чего
развеселиться.
- Завидная наружность у этого молодого человека, - обратился он к
Костигану, - бравый офицер, каких поискать.
- Делает честь армии и всей человеческой природе, - подтвердил
Костиган. - Изысканные манеры, примерная обходительность, огромное
состояние. Стол ломится от яств. Любимец полка. Весит семь пудов.
- Герой, да и только, - рассмеялся майор. - Воображаю, каким успехом он
пользуется у женщин.
- Несмотря на большой вес, он очень видный мужчина, пока молод, -
сказала Милли. - Только разговор у него не интересный.
- Лучше всего он ездит верхом, - сказал мистер Бауз, на что Милли
отвечала, что баронет на своей лошади Молния занял третье место на скачках с
препятствиями; и майор начал понимать, что девица не блещет умом, и
дивиться, как при такой глупости из нее получилась такая хорошая актриса.
Костиган с чисто ирландским радушием стал предлагать своему гостю
закусить; и майор, хотя был сыт, как после обеда у лорд-мэра, сказал, что
давно не имел во рту ни крошки, а потому стакан вина с печеньем просто
воскресил бы его: он знал, что дающему лестно, когда от него с
благодарностью принимают подачки, и что люди проникаются расположением к
тем, кому оказывают гостеприимство.
- Подай-ка нам старой мадеры, Милли, голубка, - сказал Костиган,
подмигнув дочери, и та, послушная его знаку, вышла из комнаты, спустилась
вниз и тихонько поманила к себе маленького Томми Крида. Вложив ему в ладонь
монету, она послала его в "Виноград" за пинтой мадеры и к булочнику - купить
на шесть пенсов печенья, присовокупив, что ежели он не будет мешкать, то две
штуки получит за труды.
Пока Томми Крид исполнял поручение, мисс Костиган посидела внизу у
хозяйки и, рассказывая ей, что у них в гостях дядюшка мистера Артура
Пенденниса, майор, очень приятный старый джентльмен, большой комплиментщик и
совсем не страшный, а сэр Дерби ушел прямо-таки бешеный от ревности, -
старалась в то же время придумать, как успокоить и того и другого.
- Ключи от погреба вверены ей, майор, - сказал мистер Костиган, когда
девушка вышла.
- Клянусь честью, дворецкий у вас очаровательный, - галантно отозвался
Пенденнис. - Я не удивляюсь, что молодые люди от нее без ума. В их возрасте
мы с вами, капитан, сколько помнится, выбирали женщин попроще.
- Ваша правда, сэр... и счастлив будет тот, кому она достанется. Ведь
душа у нее еще прекраснее, нежели лицо, ум на диво образованный, чуткость