"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

самая тонкая, а характер ну просто ангельский - вот и мой друг Боб Бауз вам
это подтвердит.
- Разумеется, разумеется, - сухо произнес мистер Бауз. - А вот и Геба
воротилась из погреба. Ну, что, мисс Геба, не пора ли на репетицию? Ежели
опоздаете, вас оштрафуют. - И он взглядом дал ей попять, что лучше им
удалиться и оставить стариков наедине.
Мисс Геба, улыбающаяся, благодушная, красивая, тотчас надела шляпку и
шаль, а Бауз, скатав свои бумаги в трубку, заковылял через всю комнату за
своей шляпой и палкой.
- Вам уже пора уходить, мисс Фодерингэй? Вы по можете уделить нам хотя
бы еще пять минут? Ну что ж, тогда позвольте старику пожать вам руку и
поверьте, я горжусь тем, что удостоился чести с вами познакомиться, и от
души хотел бы заслужить вашу дружбу.
Выслушав эти любезности, мисс Фодерингэй низко присела майору, и он
проводил ее до дверей, где с чисто отеческой ласковостью пожал ей руку.
Бауза такое проявление сердечности сильно озадачило. "Не может быть, чтобы
родные этого мальчика в самом деле задумали их поженить", - подумал он, и на
том они распрощались.
"А теперь за дело", - подумал майор Пенденнис. И пока мистер Костиган,
пользуясь отсутствием дочери, допивал вино, трясущейся рукой наливая себе
рюмку за рюмкой мадеру из "Винограда", майор подошел к столу, взял свою
недопитую рюмку и, осушив ее до дна, весело прищелкнул языком. Будь это
лучшее южноафриканское вино из личных погребов лорда Стайна, оно и то, судя
по его виду, не показалось бы ему вкуснее.
- Мадера превосходная, капитан Костиган, - сказал он. - Где вы ее
достаете? Пью за здоровье вашей прелестной дочери. Честное слово, капитан,
меня не удивляет, что мужчины сходят по ней с ума. Такие глаза, такая
царственная повадка! Не сомневаюсь, что она столь же благородна, сколь и
красива, столь же добра, сколь и умна.
- Она хорошая девочка, сэр. хорошая девочка, - подхватил растроганный
отец. - Я с радостью подниму за нее бокал. Не послать ли в... в погреб еще
на одной пинтой? Это близко, два шага. Нет? Вот уж верно можно сказать, что
она хорошая девочка, гордость и радость своего отца, честного старого Джека
Костигана. Тот, кому она достанется, получит не жену, а чистое золото, сэр.
Пью за его здоровье, а кто он есть, это вы, майор, и сами понимаете.
- Не диво, что в нее влюбляются и стар и млад, - сказал майор, - и
откровенно вам признаюсь: когда я узнал об увлечении моего племянника
Артура, то очень рассердился на бедного мальчика, но теперь, после того как
я видел предмет его страсти, охотно его прощаю. Клянусь честью, не будь я
стар и беден, я бы и сам не прочь был с ним потягаться.
- И отлично бы сделали, сэр, - в восторге вскричал Джек. - Ваше
расположение, сэр, для меня бесценно. Ваши хвалы моей дочери исторгают у
меня слезы... да, cэp, скупые мужские слезы... И когда она променяет мой
смиренный кров на ваши пышные хоромы, надеюсь, у нее найдется уголок для
старика отца, для бедного старого Джека Костигана. - И красные, воспаленные
глаза капитана в самом деле наполнились слезами.
- Такие чувства делают вам честь, - сказал майор. - Но одно ваше
замечание не могло не вызвать у меня улыбки.
- Какое же именно, сэр? - спросил Джек, не в силах сразу спуститься на
землю с тех героически-сентиментальных высот, на которые он занесся.