"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

- Вы упомянули о пышных хоромах, имея, очевидно, в виду дом моей
невестки.
- Я имел в виду дом Артура Пендеыниса, эсквайра, из Фэрокс-Парка,
которого надеюсь увидеть членом парламента от своего родного города
Клеверинга, когда возраст позволит ему занять эту ответственную должность, -
надменно произнес капитан.
Майор улыбнулся.
- Фэрокс-Парк? Дорогой сэр, да известна ли вам история нашей семьи? Род
наш, правда, очень древний, но когда я вступал в жизнь, мне едва достало
денег на покупку первого офицерского чина, а старший мой брат был
провинциальным аптекарем, и все деньги, какие он сумел скопить, нажиты
ступкой и пестиком.
- На это я согласился смотреть сквозь пальцы, - величественно заявил
капитан, - поскольку в других смыслах респектабельность вашей семьи
общеизвестна.
"Вот наглец!" - подумал майор, но ограничился поклоном и улыбкой.
- Костиганы тоже испытали удары судьбы, и замок Костиган сейчас не тот,
что был когда-то. А аптекарями, сэр, бывают очень даже порядочные люди; в
Дублине я знавал одного, так он имел честь обедать у лорда-наместника.
- Я чрезвычайно ценю вашу снисходительность, - продолжал майор, - но
сейчас дело не в этом. Вы, как видно, полагаете, что мой юный племянник
унаследует Фэрокс-Парк и еще невесть какие богатства.
- Скорее всего, ценные бумаги, майор, а впоследствии и что-нибудь от
вас.
- Да поймите, сэр, мой племянник - сын провинциального аптекаря; когда
он достигнет совершеннолетия, он не получит ни шиллинга.
- Полноте, сэр, вы шутите, - сказал Костиган. - Мне доподлинно
известно, что мой молодой друг унаследует две тысячи годового дохода!
- Держи карман!.. Прошу прощения, сэр, но неужели мальчишка позволил
себе вас морочить? Это как будто не в его привычках. Даю вам честное слово
как джентльмен и как душеприказчик моего брата - он всего-то оставил чуть
больше пятисот фунтов годовых.
- При известной бережливости это не так мало, сэр. В Ирландии я знавал
человека, который на пятьсот фунтов в год, при строгой экономии, и кларет
пил, и в карете четверкой ездил. Уж как-нибудь мы на это проживем - верьте
Джеку Костигану.
- Дорогой капитан Костиган, даю вам слово, что своему сыну Артуру мой
брат не завещал ни шиллинга.
- Уж не смеетесь ли вы надо мной, майор Пенденнис? - вскричал Джек
Костиган. - Уж не вздумали ли вы играть чувствами отца и джентльмена?
- Я говорю вам чистую правду. Все, чем владел мой брат, он отказал
своей вдове; правда, после ее смерти часть имущества перейдет Артуру. Но она
женщина молодая, она может выйти замуж, если он чем-нибудь ее обидит, - а
может и пережить его - у них в семье все доживали до глубокой старости.
Судите же сами, как джентльмен и светский человек, какое содержание может
моя невестка, миссис Пенденнис, положить своему сыну из пятисот годовых, -
больше у нее нет ничего, - и сможет ли он на эти деньги обеспечить себе и
вашей дочери образ жизни, приличествующий столь несравненной девице?
- Стало быть, сэр, молодой человек, ваш племянник, которого я миловал и
лелеял, как родного сына, - бессовестный обманщик? Стало быть, он посмеялся