"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" - читать интересную книгу авторамошенники любят хорошую песню - она смягчает их души; любят ее и честные
люди. Право, стоило заплатить гинею, чтобы взглянуть на добряка-полковника - в такое восхищение он пришел от музыки. Он был в полном восторге и совсем позабыл о знаменитостях, которых надеялся здесь увидеть. - Замечательно, Клайв, ей-богу! Куда лучше концертов твоей тетушки, со всеми ее Писклини, а? Обязательно буду ходить сюда почаще. Скажите, хозяин, можно мне угостить этих джентльменов? - Одному из соседей: - Как их зовут? Мне, до отъезда в Индию, редко когда позволяли слушать пение. Правда, однажды сводили на ораторию, да я на ней заснул. А здесь, честное слово, поют не хуже самого Инкледона! - От выпитого хереса он совсем расчувствовался и сказал: - С сожалением вижу, джентльмены, что вы пьете коньяк с водой. В Индии он приносит большой вред нашим молодым людям. Какую бы песню ни запевали, он неизменно подтягивал своим на редкость приятным голосом. Он так заразительно смеялся над "Бараном на Дерби", что удовольствие было его слушать. Когда же Хоскинс запел "Старого джентльмена" (а пел он действительно превосходно) и, замедлив темп, поведал о смерти этого достойного дворянина, по щекам честного вояки потекли слезы; он протянул Хоскинсу руку и произнес: "Спасибо вам за эту песню, сэр. Она делает честь человеческому сердцу", - и тогда Хоскинс тоже расплакался. Затем юный Нэдеб, вовремя нами предупрежденный, принялся за одну из своих удивительных импровизаций, которыми он очаровывал слушателей. Он не пропустил ни одного из присутствовавших; всем нам досталось: Кингу за его ослепительные булавки для галстуков, Мартину - за его красный жилет, и так далее и тому подобное. Полковник приходил в восторг от каждого куплета и в упоении подхватывал припев - "Ритолдерол-ритолдерол-ритолдерол-дерей!" (это Пьет с нами, весел и хмелен, Вояка загорелый, - Из Индии вернулся он В британские пределы. Юнец курчавый пьет вино И весело хохочет, - Ему бай-бай пора давно, А он в постель не хочет! Ритолдерол-ритолдерол- Ритолдерол-дерей! {*} {* Перевод А. Голембы.} Полковник страшно смеялся этой шутке и, хлопнув сына по плечу, сказал: - Слышал, что про тебя говорилось? Что тебе пора в постель, Клайв, мой мальчик - ха-ха! Но нет! Мы ему ответим другой песней - "Мы разойдемся по домам, когда настанет день". А почему бы и нет? Зачем лишать мальчика невинного удовольствия? Меня в свое время лишали всех удовольствий, и это едва не погубило меня. Пойду потолкую с этим юношей - в жизни не слышал ничего подобного. Как его звать? Мистер Нэдеб? Я в восторге от вас, мистер Нэдеб, сэр. Не откажите в любезности отобедать со мной завтра в шесть вечера. Рад представиться: полковник Ньюком, мой адрес - гостиница "Нирот", Клиффорд-стрит. Я всегда счастлив познакомиться с талантом, а вы - талант, это так же верно, как то, что меня зовут Ньюком. |
|
|