"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу автора

добры и заботливы к нему, - это никогда не станет для нас источником
сожаления. Это служит лишь доказательством нашей доброты. Вот о чем нам
действительно приходится, к несчастью, сожалеть, - так это о том, что ваш
кузен оказался недостойным нашей доброты и, вращаясь в обществе игроков,
актеров и тому подобных субъектов, посмел внести заразу в нашу чистую семью
и, боюсь сказать, чуть не осквернил ее!
- Ну, пошли маменькины проповеди! - заявляет Флора, в то время как
миледи продолжает свою речь, вступительную часть которой мы привели здесь.
Папенька тем временем, тихонько насвистывая, на цыпочках удаляется из
комнаты, а бесхитростный Майлз-младший запускает волчок прямо под юбки своих
сестриц. Волчок жужжит, затем начинает пошатываться и, повалившись, точно
пьяный, на бок, замирает задолго до того, как проповедь леди Уорингтон
приходит к концу.
- Ты внимательно слушал меня, дитя мое? - спрашивает миледи, кладя руку
на голову своего драгоценного сыночка.
- Да, маменька, - отвечает тот, держа во рту веревку и снова приводя в
действие свою игрушку. - Вы сказали, что Гарри очень беден теперь и мы не
должны помогать ему. Так ведь вы сказали, верно, маменька?
- Ты научишься лучше понимать меня, когда подрастешь, сыночек, -
говорит маменька, возводя глаза к потолку, где она постоянно черпает опору.
- Убирайся отсюда, паршивец! - восклицает сестрица Дора, ибо
простодушный ребенок норовит запустить теперь волчок у нее на ступне и
радостно хохочет, видя, как он ей досадил.
Но что случилось? Кто идет сюда? Почему сэр Майлз возвращается в
гостиную и почему у Тома Клейпула, который шагает следом за баронетом, такое
растерянное выражение лица?
- Ну и дела творятся на свете, миледи, - говорит сэр Майлз. - Вот уж,
девочки, поистине чудо из чудес.
- Благоволите сообщить, что произошло, господа? - вопрошает
добродетельная матрона.
- Весь город только об этом и говорит, миледи! - заявляет Том Клейпул,
с трудом переводя дыхание.
- Том видел его сам, - продолжает сэр Майлз.
- Обоих их видел, миледи. Вчера вечером они были в саду Раниле, и за
ними увязалась целая толпа. А уж до чего ж похожи - если бы ленты у них не
были разных цветов, нипочем бы не отличить одного от другого. Один был в
синем, другой в коричневом. Только сдается мне, что он уже надевал оба
кафтана, когда появлялся здесь.
- Какие оба кафтана?
- Кто этот один и кто этот другой? - спрашивают в один голос сестрицы.
- Да этот ваш юный счастливец, кто же больше.
- Наш драгоценный виргинец и наследник всех поместий! - восклицает сэр
Майлз.
- Значит, мой племянник уже освобожден из заключения? - спрашивает
миледи. - И он уже снова погрузился в водоворот развле...
- А, чтоб ему пусто было! - рычит баронет. Впрочем, боюсь, что он
выразился даже крепче. - Что вы скажете, миледи, если этот наш драгоценный
племянничек окажется самозванцем, да, черт возьми, самым настоящим
авантюристом?
- Внутренний голос все время говорил мне что-то в этом духе! -