"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу авторадобры и заботливы к нему, - это никогда не станет для нас источником
сожаления. Это служит лишь доказательством нашей доброты. Вот о чем нам действительно приходится, к несчастью, сожалеть, - так это о том, что ваш кузен оказался недостойным нашей доброты и, вращаясь в обществе игроков, актеров и тому подобных субъектов, посмел внести заразу в нашу чистую семью и, боюсь сказать, чуть не осквернил ее! - Ну, пошли маменькины проповеди! - заявляет Флора, в то время как миледи продолжает свою речь, вступительную часть которой мы привели здесь. Папенька тем временем, тихонько насвистывая, на цыпочках удаляется из комнаты, а бесхитростный Майлз-младший запускает волчок прямо под юбки своих сестриц. Волчок жужжит, затем начинает пошатываться и, повалившись, точно пьяный, на бок, замирает задолго до того, как проповедь леди Уорингтон приходит к концу. - Ты внимательно слушал меня, дитя мое? - спрашивает миледи, кладя руку на голову своего драгоценного сыночка. - Да, маменька, - отвечает тот, держа во рту веревку и снова приводя в действие свою игрушку. - Вы сказали, что Гарри очень беден теперь и мы не должны помогать ему. Так ведь вы сказали, верно, маменька? - Ты научишься лучше понимать меня, когда подрастешь, сыночек, - говорит маменька, возводя глаза к потолку, где она постоянно черпает опору. - Убирайся отсюда, паршивец! - восклицает сестрица Дора, ибо простодушный ребенок норовит запустить теперь волчок у нее на ступне и радостно хохочет, видя, как он ей досадил. Но что случилось? Кто идет сюда? Почему сэр Майлз возвращается в гостиную и почему у Тома Клейпула, который шагает следом за баронетом, такое - Ну и дела творятся на свете, миледи, - говорит сэр Майлз. - Вот уж, девочки, поистине чудо из чудес. - Благоволите сообщить, что произошло, господа? - вопрошает добродетельная матрона. - Весь город только об этом и говорит, миледи! - заявляет Том Клейпул, с трудом переводя дыхание. - Том видел его сам, - продолжает сэр Майлз. - Обоих их видел, миледи. Вчера вечером они были в саду Раниле, и за ними увязалась целая толпа. А уж до чего ж похожи - если бы ленты у них не были разных цветов, нипочем бы не отличить одного от другого. Один был в синем, другой в коричневом. Только сдается мне, что он уже надевал оба кафтана, когда появлялся здесь. - Какие оба кафтана? - Кто этот один и кто этот другой? - спрашивают в один голос сестрицы. - Да этот ваш юный счастливец, кто же больше. - Наш драгоценный виргинец и наследник всех поместий! - восклицает сэр Майлз. - Значит, мой племянник уже освобожден из заключения? - спрашивает миледи. - И он уже снова погрузился в водоворот развле... - А, чтоб ему пусто было! - рычит баронет. Впрочем, боюсь, что он выразился даже крепче. - Что вы скажете, миледи, если этот наш драгоценный племянничек окажется самозванцем, да, черт возьми, самым настоящим авантюристом? - Внутренний голос все время говорил мне что-то в этом духе! - |
|
|