"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу автора

восклицает миледи. - Но я гнала от себя недостойные подозрения. Говорите же,
сэр Майлз, сообщите нам свои новости, мы сгораем от нетерпения.
- Я заговорю, любовь моя, когда замолчите вы, - произносит сэр Майлз. -
Так что вы скажете об этом господине, который приходит ко мне в дом, обедает
за моим столом, считается как бы членом моей семьи, целует моих... - Что
такое? - спрашивает Том Клейпул, мгновенно воспламеняясь, и щеки его пылают
ярче его красного жилета.
- ...Хм! Целует ручку моей жене и встречает самый ласковый прием, черт
побери! Что вы скажете о таком малом, который толкует о своих владениях и
наследстве, будь он проклят, а на поверку оказывается жалким нищим, просто
Младшим Сыном. Да, нищим, миледи, чтоб ему...
- Сэр Майлз Уорингтон, воздержитесь от сквернословия в присутствии этих
драгоценных созданий! Я совершенно сражена столь непостижимым лицемерием.
Подумать только, что я доверяла тебя, мой мальчик, мое сокровище, обманщику,
что я разрешала тебе, мое невинное дитя, находиться в обществе этого
шарлатана! - выкрикивает матрона, прижимая к себе сыночка.
- Кто же этот шарлатан, миледи? - спрашивает невинный ребенок.
- Да этот распроклятый молодой проходимец Гарри Уорингтон, - рычит
папенька, в ответ на что малыш Майлз сначала в недоумении таращит на него
глаза, а затем под воздействием каких-то неведомых нам чувств разражается
слезами.
Любящая маменька хочет прижать его к сердцу, но он отвергает ее чистую
ласку, ревет еще пуще и, отчаянно брыкаясь, старается высвободиться из
материнских объятий. И в эту минуту в дверях появляется дворецкий и
докладывает:
- Мистер Джордж Уорингтон и мистер Генри Уорингтон!
Майлз выпущен на свободу и валится на пол с материнских колен. Лицо
сэра Майлза тоже начинает бросать вызов жилету мистера Клейпула. Молодые
люди входят в гостиную, и все три дамы поднимаются и делают три ледяных
реверанса.
Малыш Майлз бросается навстречу гостям. Протягивает ручонку.
- О Гарри! Нет! Кто же из вас Гарри? Вы мой Гарри! - И на этот раз он
не ошибается. - Мой дорогой Гарри! Я так рад, что ты пришел, а они тебя тут
так ругали!
- Я явился сюда, чтобы засвидетельствовать свое почтение дядюшке, -
говорит темноволосый мистер Уорингтон, - и поблагодарить за радушный прием,
оказанный им моему брату Генри.
- Так это мой племянник Джордж? Да это ж вылитый мой покойный брат, это
его глаза! Мальчики, я в восторге, что вижу вас обоих! - восклицает дядюшка,
с чувством пожимая руку обоим братьям, и его честное лицо сияет от радости.
- Вот воистину самое таинственное и самое счастливое воскрешение из
мертвых! - произносит леди Уорингтон. - Меня удивляет только, почему мой
племянник Генри до сих пор скрывал это событие от нас, - добавляет она,
бросая искоса взгляд на молодых людей.
- Он знал об этом столько же, сколько вы, ваша милость, - говорит
мистер Уорингтон.
Барышни, опустив глаза долу, украдкой косятся друг на друга.
- В самом деле, сэр? Крайне удивительно, - говорит маменька и снова
делает реверанс. - Мы уже были оповещены об этом событии, сэр. Мистер
Клейпул, наш сосед по имению, только что принес нам эту весть, и она