"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу автора

ошибается в своих суждениях о дамах.
- Ах, вот как, - в некотором замешательстве говорит Дора.
- Боюсь, что моему племяннику Генри приходилось встречаться с
некоторыми недостойными представительницами нашего пола, - замечает маменька
со скорбным вздохом.
- Нас нетрудно обмануть, сударыня.... мы оба еще очень молоды... С
годами мы научимся лучше распознавать людей.
- От всей души надеюсь, мой дорогой племянник, от всей души. Я горячо
желаю всяческого благополучия вам и вашему брату и возношу о вас молитвы
господу. Мы-то, со своей стороны, прилагали к тому все усилия. В тяжкую
минуту, о которой я больше не буду упоминать...
- В ту самую, когда моему дядюшке сэру Майлзу как раз случилось отбыть
из города, - подхватывает Джордж, поглядывая на баронета, в ответ на что тот
улыбается ему приветливо и одобряюще.
- ...я отправила вашему брату трактат, который, как я полагала, должен
был утешить его и, я в этом уверена, - послужит к его исправлению. Нет, не
благодарите меня, я не жду похвал, я лишь исполнила свой долг - свой
скромный женский долг, ибо что стоят все блага мира, племянник, по сравнению
со спасением души? Если я принесла добро, я чувствую себя вознагражденной,
если я оказала пользу, сердце мое ликует. Если мои скромные усилия помогли
вам, Гарри, осознать...
- О, вы имеете в виду эту вашу проповедь? - перебивает ее простодушный
Гарри. - Очень вам признателен, тетушка, но я не имел времени прочесть ни
единого слова. Я, понимаете ли, не слишком разбираюсь в таких вещах... Но
тем не менее благодарю вас.
- Доброе намерение - вот что главное, - говорит Джордж Уорингтон. - И
мы с братом оба приносим свою благодарность. Наш дорогой друг генерал
Ламберт намерен был внести выкуп за Гарри, но, по счастью, у меня имелись
деньги брата, и я смог расплатиться по его обязательствам. Но это не умаляет
доброты друга, и я благодарен ему, ибо он поспешил на выручку Гарри в ту
минуту, когда тот особенно нуждался в помощи и когда ближайшим родственникам
его... по несчастному стечению обстоятельств... случилось отбыть из города.
- Я бы, конечно, все... все, что в моих силах... Мой дорогой мальчик,
разумеется, я бы сделал все... Это же... мой родной племянник... сын моего
брата!.. Я... Я бы все, разрази меня гром, все, решительно все... -
восклицает сэр Майлз, хватая руку Джорджа и тиская ее от избытка чувств. -
Неужто вы так-таки не можете остаться и отобедать с нами? Отложите-ка свой
обед с полковником... то есть с генералом... Ну-те, прошу! А нет, так
назначьте другой день. Миледи Уорингтон, попросите своего племянника
назначить день, когда он будет сидеть под портретом деда и пить его вино!
- Умственными способностями он, как видно, значительно превосходит
своего незадачливого младшего брата, - заметила миледи, когда молодые люди
покинули гостиную. - Младший - беспечный кутила и мот - и в самом деле,
должно быть, не особенно печется о деньгах, ибо вы заметили, сэр Майлз, что
переход к брату его виргинского наследства, - величина его, без сомнения,
сильно преувеличена, но тем не менее, оно, вероятно, все же значительно, -
заметили ли вы, повторяю я, что это крушение всех надежд весьма мало
огорчило Гарри?
- Ничуть не удивлюсь, если старший брат окажется таким же нищим, как
младший, - заметила Дора, надменно вскинув головку.