"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу автора

другому, я нахожусь сейчас здесь, с вами.
- Но ведь ты же стал бы сражаться, Джорджи, если бы привелось! -
воскликнул Гарри. - И в конце-то концов, не мог же ты одолеть целый
гарнизон! - Но, говоря так, мистер Гарри залился жарким румянцем.
- Нет, вы только поглядите на дам, как они разочарованы! - сказал
полковник Ламберт. - Миссис Ламберт, кровожадная вы женщина, признайтесь,
что вы разочарованы, - вам не преподнесли рассказа о хорошей схватке, А
посмотрите на Этти - она, по-моему, крайне рассержена тем, что мистер Джордж
не пристрелил коменданта.
- Но вы же сами хотели, чтобы его повесили, папенька! - вскричала мисс
Этти. - А я, разумеется, всегда хочу того же, чего и вы.
- Позвольте, милостивые государыни! - сказал Джордж, тоже слегка
покраснев. - Посмотреть сквозь пальцы на побег пленного - это не такое уж
страшное преступление. Ну, а деньги... не одни только французы, но и
представители других наций позволяли себя подкупать. Что касается меня, то я
склонен простить мосье Мюзо за то, что он дал мне свободу. Угодно ли вам
узнать, как все это произошло? Вы видите, мисс Этти, не останься я тогда в
живых, как бы я мог поведать теперь обо всем этом вам?
- О, Джордж!.. Прошу прощенья, я хотела сказать, мистер Уорингтон!
Право же... я совсем не то имела в виду! - воскликнула Эстер.
- Не надо просить у меня прощения, дорогая мисс Этти. Меня никогда не
удивляло и не огорчало, если кому-нибудь Гарри был больше по сердцу, нежели
я. Он заслуживает самой нежной привязанности со стороны любого мужчины и
любой женщины. Смотрите, теперь пришла его очередь покраснеть, - сказал
Джордж.
- Продолжай, Джорджи, расскажи им о том, как ты спасся из Дюкена! -
воскликнул Гарри.
Позже, оставшись с миссис Ламберт наедине, он признался ей по секрету:
- Вы понимаете, он теперь все время твердит, что ему не следовало
воскресать из мертвых, и утверждает, что я лучше его. Подумать только,
миссис Ламберт, я - пустой, жалкий повеса - лучше его! Какой вздор!


^TГлава LII,^U
intentique ora tenebant {В которой внимают, затаив дыхание (лат.).}

- Месяц за месяцем тянулась наша тоскливая жизнь в форте; у меня с
комендантом по-прежнему происходили стычки и примирения, по-прежнему мы
коротали вечера с помощью засаленной колоды карт и разыгрывали унылые дуэты
- он на своей астматической лютне, я на своей надтреснутой гитаре. Бедняжка
краснокожая по прозвищу Лань получала свои колотушки и свои порции
спиртного, в зависимости от того, чем благоволил наградить ее господин и
повелитель, нянчила своего младенца, пестовала супруга с его подагрой и
пленника с его малярией, и так оно шло день за днем до начала прошлой осени,
когда к нам наведался еще один охотник и сообщил коменданту столь важную
новость, что она привела в волнение весь наш небольшой гарнизон: маркиз де
Монкальм выслал довольно крупный отряд для несения гарнизонной службы в
фортах, уже находящихся в руках французов, и для захвата тех, коими еще
владел неприятель - то бишь англичане. Войска покинули Квебек и Монреаль и с
артиллерией и большими запасами провианта и амуниции двигались на судах по