"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу автораполудюжиной коров неподалеку от дома... О хорошем фруктовом садике, полном
спелых плодов". "Жавот сидит на крылечке со своею прялкой, и тут же двое-трое пострелят с щечками, красными, как яблоки! О, моя родная деревня! О, моя матушка! - захныкал комендант. - Лань, живей, давай сюда виски!" Весь вечер комендант пребывал в глубоком раздумье, и Лань тоже была грустна и молчалива. Она сидела в стороне с младенцем на руках, и, поглядывая на нее, я всякий раз замечал, что ее взгляд прикован ко мне. Потом несчастный малыш расплакался, и Мюзо, как всегда, бранясь и сквернословя, прогнал Лань в ее каморку, где она ютилась вместе со своим дитятей. Когда Лань ушла, мы с ним поговорили откровенно, и я представил этому господину такие доводы, против которых его алчность никак не могла устоять. "А почем ты знаешь, что охотник станет тебе помогать?" - спросил Мюзо. "Это уж моя тайна", - сказал я. Но теперь-то я больше не связан словом и могу, если пожелаете, открыть эту тайну вам. Когда охотники приходят в поселение для заключения торговых сделок, они частенько остаются тут на два-три дня, чтобы отдохнуть, выпить и повеселиться, и нашему новому знакомцу этот обычай тоже пришелся по нраву. Он играл в карты с солдатами, обменивал у них свои меха на спиртное, пел, плясал, - словом, развлекался в форте как мог. Я как будто уже говорил вам, что солдатам нравилось слушать мои песни, а так как делать мне все равно было нечего, то я часто пел им и бренчал на гитаре; иной раз мы задавали целые концерты: солдаты принимались петь хором или танцевать под мою немудреную музыку, пока дробь барабана, возвещавшая отбой, не клала конец нашему веселью. решил прощупать его - не понимает ли он, случаем, по-английски. Когда мы истощили наш небольшой запас французских песен, я сказал: "А теперь, ребята, я спою вам английскую песню". И на мотив старинной песенки "Там вдали за холмом", популярной в войсках Мальборо, которую так любил напевать мой добрый дед, я спел сочиненные мною скверные вирши: "Давно, давно я томлюсь в плену, и мне опостылел плен. Сто гиней я отдам, сто гиней, тому, кто даст мне свободу взамен". "Что это ты поешь? - спросил охотник. - Я что-то не понял". "Это любовная песенка - девушка обращается в ней к своему возлюбленному", - отвечал я. Но по озорному огоньку в его глазах я догадался, что он отлично все понял. На следующий день, когда вокруг никого не было, охотник подтвердил мне, что я не ошибся в своей догадке: проходя мимо меня, он начал напевать - чуть слышно, но на вполне сносном английском языке: "Сто гиней тому, кто даст мне свободу взамен", - припев сочиненной мной накануне песенки. "Если ты решился, - сказал он, - то и я готов. Я знаю, из каких ты мест и как туда добраться. Потолкуй с Ланью, она скажет тебе, что нужно сделать. Как? Ты не хочешь сыграть со мной? - И, вытащив колоду карт, он перешел на французский язык, - к нам приближались двое солдат. - Милорд est trop grand seigneur? Bonjour {Слишком важная птица? До свиданья (франц.).}. И, отвесив мне насмешливый поклон, он пожал плечами и пошел дальше подыскивать себе партнеров и собутыльников. Теперь я понял, что и Лань должна была служить посредником в предприятии, которое я затеял, и что Мюзо принял мое предложение. Бедняжка |
|
|