"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 2)" - читать интересную книгу автора

- А вы бы послушали, как она с ним прощалась! C'etait touchant, nia
parole d'honneur! {Это было трогательно, честное слово! (франц.).} Я плакал.
Как перед богом, я не мог удержаться от слез. Мы сидим себе, обедаем, и
вдруг этот малый, взъерошенный, в заляпанных грязью чулках, вламывается к
нам и клянется Марии в верности, и, надо сказать, довольно хорошим слогом, а
наша Молли ему отвечает. Клянусь честью, мне даже вспомнилась миссис
Уоффингтон в новой шотландской пьесе, той, что написал мистер Дуглас, один
из фаворитов лорда Бьюта... как бишь она называется-то? Так вот, Молли
повисает на шее у этого малого и прямо-таки душераздирающим голосом
произносит слова прощания. А затем в горделивом отчаянии покидает
столовую!.. Нет, благодарю вас, я не хочу больше шоколада. Если она
совершила mauvais pas {Ложный шаг (франц.).}, то никто не сумел бы с большим
достоинством выйти из положения. Это было великолепное, по всем правилам
отступление после поражения на поле боя. Нас взяли измором и заставили сдать
позиции, но свою честь мы не уронили.
- Ну, Молли от этого разочарования не умрет! - заметила баронесса,
поднося чашку к губам.
Милорд ухмыльнулся, обнажив желтые зубы.
- Хе, хе, - произнес он. - Ей уже случалось переболеть этой болезнью, и
в весьма тяжелой форме, однако всякий раз она отлично восстанавливала силы.
В возрасте Молли эта болезнь не смертельна, как, без сомнения, известно и
вашей милости.
Каким образом это может быть известно ее милости? Она была уже не
девочкой, когда вышла замуж за доктора Тэшера. А баронессой де Бернштейн
сделалась еще много позже. Однако, как говорит поэт, старую Дидону горе не
миновало, и поэтому она умела проявлять сочувствие к страдальцам.
В низших слоях общества люди, как я слышал, побранившись, подравшись,
облив друг друга грязью, пребывают затем долго в непримиримой вражде. Но в
высшем свете в наш век ведут себя куда мудрее. Когда между людьми возникают
размолвки, они перестают встречаться друг с Другом. Потом наступает
примирение, встречи возобновляются и о прошлом никто не поминает. Сбившемуся
с пути сыну, как заблудшей овце, милостиво даруется отпущение грехов, хотя
всем известно, что он проводил свои дни в дурной компании. На протяжении
полугода две ветви эсмондовского рода - Каслвуды и госпожа де Бернштейн -
были отчуждены друг от друга, находясь в состоянии войны за обладание бедным
Гарри Уорингтоном. После того как вопрос этот решился сам собою, ничто не
препятствовало больше их встречам, и они могли делать вид, будто никаких
размолвок никогда и не возникало, и госпожа де Бернштейн отправилась в
парадной карете на званый вечер к леди Каслвуд, а дамы Эсмонд прибыли, сияя
улыбками, на призывный звук барабана под знамена госпожи де Бернштейн, и
все, как прежде, были исполнены взаимной любви друг к другу.
- Слышала я, сударь, что вы проявили себя жестокосердым чудовищем по
отношению к вашему бедному брату Гарри! - с удовлетворением произносит
баронесса и шутливо грозит Джорджу тростью.
- Я действовал в согласии с полученным от вашей милости намеком и
стремился установить, сам ли по себе Гарри или только его предполагаемое
богатство расположило к нему его родственников, - густо покраснев, отвечает
Джордж.
- Ну, разумеется, Мария не может выйти замуж за этого бедняка, раз у
него самого нет ничего за душой, а старший брат заявил, что не даст ему ни