"Майк Телвелл. Корни травы " - читать интересную книгу автора Он рассказал о море, умолчав о посещении мисс Иды.
-Вот как! И ты один взобрался на гору? -Да... -Один?... Молодцом! Гм-м - и что же ты видел? Вопрос застиг Айвана врасплох. -Ничего не видел, мэм. -Ничего не видел? Ничего не видел? Выше голову. И будь осторожен, иначе то, что ты увидишь, ослепит тебя. Еда застряла у него в горле, словно кляп, все попытки проглотить ее были безуспешны. -Ты ешь или нет? Ты даже не ешь! То, что ты ищешь, скоро само тебя отыщет. Кажется, ты совсем не проголодался? Где-то поел, да? -Нет, мэм... - Айван уставился в тарелку. -Выше голову, бвай! Гуляешь допоздна! Любишь ночь - ночью с тобой может случиться что угодно! Ты слышишь? Запомни мои слова - ночью с тобой может случиться что угодно. -Да, мэм... -Хватит сидеть и баловаться с едой. Иди спать - и не забудь помолиться. Айван встал из-за стола, пробормотал: "Спокойной ночи" и отправился в свой угол, где на низкой деревянной подставке лежал его соломенный тюфяк. Он быстро разделся и облачился в "пижаму" - мешок из-под муки с тремя дырами, возникшими в результате бесчисленных стирок - на большом камне на берегу реки вместо стиральной доски. Мисс Аманда сидела и наблюдала за тем, как он отводит от нее взгляд, словно пес на цепи. Пожалуй, так и следует его воспитывать: выводить из равновесия. Побои только обижают мальчишку и делают Она неподвижно сидела на стуле, сосредоточив взгляд на этой маленькой фигурке, пока Айван быстро и бесшумно готовился ко сну. Звуки ночи - шорох ящериц, ворчание древесных жаб, высокие ноты хора насекомых - беспрепятственно проникали в комнату. Рассматривая его стройное тело - под желтым светом лампы светлое и бархатно-черное в тени, - мисс Аман-да почувствовала, как ее сердце пронзает боль за его сильную, но уязвимую красоту, красоту отрочества. Он был последним из ее близких. Его мать, последний ее ребенок, оставшийся в живых, жила где-то в городе. Единственным доказательством ее существования, не считая Айвана, было несколько писем и редкие денежные переводы. Город, этот далекий и неизвестный мир, отнял у нее четырех сыновей, изрыгнув их в еще более далекие и чуждые миры. Старший, Рафаэль, утонул, когда плыл на пароходе в Англию воевать с немцами. Айзек уехал на Кубу рубить сахарный тростник лет пятьдесят тому назад и с тех пор - ни слуху ни духу. Она знала, что он мертв, упокой Господь его душу. Как-то ночью она проснулась в жаркой тьме холодная от пота, все ее тело набрякло тупой тяжестью. Она почувствовала, что дух Айзека покидает ее. Он тоже отошел, второй сын. Она знала, чувствовала своей кровью и духом, когда уходили жизни, произведенные ею на свет. Она повернулась к стене и стала стонать про себя скорбные песни смерти. Последнее, что ей было известно о Джеймсе, - он сидит в тюрьме. Пожизненное заключение за убийство полубелой суки, на которой он женился. А младшего сына она похоронила сама. Его растерзанное тело привезли домой в горы после того, как его забодали и растоптали быки там, куда он устроился работать гуртовщиком. Единственным утешением было то, что его похоронили как подобает: там, за каменной стеной, |
|
|