"Родольф Тёпфер. Трианская долина" - читать интересную книгу автора

красотам природы. Свежая зелень, прозрачные воды и особенно - гордо
вздымающиеся вершины, доставляли им внутреннее удовлетворение, которое не
всегда сдерживалось чувством собственного достоинства.
"Beautiful!" * говорили они время от времени, обмениваясь взглядами.
Они' были одеты с той удобной и дорогой простотой, какая отличает туристов
их нация отличные широкополые соломенные шляпы, очень чистые, хотя немного
помятые, небрежно сидевшие на их головах, серые холщевые куртки, удобно
скроенные, с глубокими карманами, вмещавшими доллондовскую подзорную трубу
**, серебряный портсигар и весь набор предметов, необходимых или полезных в
путешествии по горам. Та же простота и та же изысканная чистота отличала их
белье. А сквозь некоторую неуклюжесть их движений проглядывала уверенность
молодых аристократов, которые, снаряжаясь в путь, рассчитывают на своего
портного, чтобы чувствовать себя удобно; на свою располагающую наружность,
чтобы быть замеченными, но более всего - на свои гинеи, доставляющие им
почет и любовь всех трактирщиков континента.
______________
* Красиво! (англ.)
** Так называлась подзорная труба, изобретенная английским оптиком
Джоном Доллондом (1706-1761).

Француз, напротив, был чрезвычайно общителен, имел манеры живые и
непринужденные и громко восторгался альпийскими красотами, которые впрочем
был совершенно неспособен воспринимать. Как и англичане, он восхищался
прозрачными потоками, но лишь затем, чтобы сравнивать их с тепловатой водой,
какую пьют в Париже. Восхищался он и горными вершинами, но главным образом -
огромными прыжками, какие совершают с утеса на утес серны, на которых он
надеялся поохотиться, как только получит из Парижа заказанное им отличное
лепажевское охотничье ружье. "Первую же, которую подстрелю, говорил он, я
пошлю в Прагу" *. Одет он был как Робинзон, которого обряжали модистки.
Изящная непромокаемая шляпа с маленькими полями кокетливо сидела на его
напомаженной голове; непромокаемый галстук обвивал шею; длинный бархатный
сюртук с полукруглыми полами для удобства ходьбы, с низкой и узкой талией
для придания легкости, был снабжен наружными и внутренними карманами,
наполненными миниатюрными безделками, большая часть которых была бесполезна
или сама по себе или из-за своих крохотных размеров. Однако подлинным
шедевром была его трость. Эта трость раскладывалась в виде стула, позволяя с
комфортом любоваться пейзажем; раскрывалась как зонтик, чтобы защищать от
солнца; и превращалась в альпеншток для восхождений на горы. Альпеншток был
тяжел, как балка, зонтик изогнут, как крыло летучей мыши, а стул покоен, как
табурет без сиденья, но обладатель его был счастлив и горд бесчисленными
удобствами, какие обеспечивал ему этот шедевр.
______________
* Т. е. герцогине Беррийской, матери внука и наследника Карла X,
получившего от роялистов имя Генриха V и так и не вступившего на престол.
После неудавшегося карлистского путча герцогиня Беррийская некоторое время
жила в Праге.

Я нагнал этих господ, когда их мулы закусывали, а сами они были заняты
беседой, в которой по меньшей мере девяносто пять процентов приходилось на
долю француза. Он только что обстоятельно разобрал династическую проблему,