"Джим Томпсон. Дикая ночь" - читать интересную книгу автора

Она покраснела, ее глаза избегали встречи с моими.
- Послушай, малышка, - сказал я, - ни к чему хорошему это не приведет.
Тебя ждут одни только неприятности. До сих пор ты вела себя хорошо, правда?
Зачем теперь...
- Скажи мне одну вещь, Карл. Это все из-за того, что у меня... что я
такая, какая есть?
- Я скажу тебе из-за чего, - ответил я. - Все дело в чертовом бизнесе,
и больше ни в чем. Я даже не знаю, как долго я пробуду здесь. Тебе ничего не
светит, понимаешь? Тебе нужно познакомиться с одним из местных ребят - с
каким-нибудь хорошим и надежным пареньком, за которого ты потом сможешь
выйти замуж и который обеспечит тебе жизнь, какую ты заслуживаешь.
Она закусила губу, повернула на подушке голову и уставилась в стену.
- Да, - произнесла она медленно, - наверно, так мне и надо поступить.
Познакомиться. Выйти замуж. Спасибо.
- Послушай, - сказал я. - Я всего лишь хочу...
- Это моя вина, Карл. У меня совсем другие чувства. Мне кажется, ты
хорошо ко мне относишься, но не замечаешь, что я... ничего не замечаешь.
Думаю, это потому, что... я не хочу сказать, что с тобой что-то не так,
но...
- Знаю, - прервал ее я. - Я и сам так думаю.
- Кроме того, - казалось, она меня не слышала, - ты просто старался
быть добрым ко мне, разве не так?
- Руфь, - сказал я.
- Все в порядке, Карл. Спасибо за все. Теперь можешь уходить.
Разумеется, я не ушел. После этого я не мог уйти. Я лег рядом с ней,
повернул ее лицом к себе и держал так, пока она пыталась вырваться. Потом
она перестала вырываться и сжала меня со всей силой.
- Не уходи, Карл! Обещай, что не уйдешь! У меня никогда никого не было,
и, если ты уйдешь, я...
- Я не уйду, - сказал я. - Во всяком случае, не очень скоро. Я
собираюсь здесь остаться, Руфь.
- Значит, ты... - Она шептала и дрожала, прижавшись ко мне щекой. -
Скажи, я тебе... нравлюсь?
- Послушай, - ответил я. - Я не думаю, что...
- Пожалуйста, Карл! Пожалуйста! - умоляла она, и ее тело тихо
скользнуло под меня. Был только один способ доказать ей, что все в порядке.
Все было в порядке. И даже гораздо больше этого. Я не смотрел на ее
маленькую детскую ножку, так что все вышло как нельзя лучше.
Мы вместе поднялись в ванную. Потом я вышел из дома и направился в
пекарню.
Это было длинное одноэтажное здание из гладкого кирпича, протянувшееся
на целый квартал к деловым районам города. Я миновал офисы и подошел к двум
парням, которые грузили хлеб в машину.
- Мистер Кендэлл? - Одни из них мотнул головой на боковую дверь. -
Наверное, он в цеху. Идите прямо, пока его не встретите.
Я вошел в здание. Внутри тянулся длинный коридор, заставленный
стеллажами с хлебом и кончавшийся большим залом, где работало с полсотни
человек. Одни из них бросали длинные пласты хлеба на вбитые в стену крюки,
тянули их назад и набрасывали снова. Другие снимали тесто с крюков и
раскладывали его на длинных деревянных столах.