"Тени и призраки" - читать интересную книгу автора (Матесон Ричард)ГЛАВА 21Кассандра издала такой звук, будто ее душила рвота. В недрах моего покойного организма тоже возникло неприятное чувство тошноты. Плум хрипло сглотнул, но взял себя в руки. Он нагнулся, взрезал мешок ножом, резко потянул в стороны его края. И страшно вскрикнул одновременно с Кассандрой, когда огромная бумажная бабочка выпорхнула из мешка, взмыла к потолку, сделала два-три хаотичных движения крыльями и бессильно спланировала на пол. — Я же говорил, что вам это не понравится, — спокойно напомнил Макс шерифу. Что за чувство распирало мою грудь в этот момент? Было ли это веселье? Мне действительно хотелось рассмеяться от облегчения. От восхищения, которое во мне всегда вызывала хорошо проделанная работа (черт бы побрал мою актерскую душу). — Тяжесть мешка была поддельной, — продолжал свои объяснения мой сын. — Как и кровь, которую вы видели. Оба смотрели на него с одним и тем же выражением — непередаваемым отвращением. — Кроме того, я ведь говорил вам, что это будет моей гробницей, — с наслаждением продолжал Макс, — так оно и есть. И конечно же, я подготовил несколько трюков с этим оборудованием. Почему бы и нет? Надо будет развлечь тех, кто соберется на мои похороны. Зачем им сидеть в унынии, если я могу позаботиться о нескольких фокусах post mortem?[31] — В унынии? — Кассандра с ненавистью смотрела на него. — Не обольщайся. Может быть, ты хотел сказать, в неописуемой радости? — Для тебя — возможно, — отрубил Макс. К их удивлению (к моему также, надо ли добавлять?), сын вдруг начал забираться в гроб. — Позвольте мне кое-что вам продемонстрировать, — проговорил он и установил нижнюю крышку на место, заперев защелки. — Вам это кое-что прояснит, Гровер, — сказал он шерифу. Макс осторожно улегся на матерчатую подкладку, положив голову на небольшую, вшитую в подкладку подушку. — Я нахожусь в самом настоящем гробу, не так ли? — театральным голосом говорил он. — Одетый в лучшее платье, с причесанными волосами, подстриженной бородой, вычищенными зубами. Могу я надеяться, что так оно и будет? Церковная служба близится к концу. Улавливаете картинку? Гасятся огни. Головы печально опущены долу. В это мгновение страшный крик Кассандры прервал его: — Убийца! И она, бросившись к гробу, захлопнула верхнюю крышку и заперла ее. Макс вскрикнул от ужаса, а меня охватил приступ смертельного страха. Казалось, что Кассандра растерялась и не знает, что делать дальше. Моя невестка даже не знала, радоваться ей или бояться содеянного. Она вздрогнула, увидев, что Плум пытается открыть гроб. — Что ты наделала, дрянь? — донесся приглушенный крик Макса изнутри. — Где ключ от этой штуки? — кричал в свою очередь шериф. — У меня в кармане, идиот! — В криках Макса отчетливо слышались ужас и бешенство одновременно. «Господи, она, кажется, прикончила его», — мелькнула у меня мысль. Плум только беспомощно смотрел на гроб. Затем, услыхав вопль почти безумной радости, сорвавшийся с губ Кассандры, испуганно перевел взгляд на нее. — Я же тут задохнусь! — вопил в это время Макс. — Несомненно, дорогой, — отвечала его жена. — Уже и стекло запотело от твоего дыхания. Она счастливо улыбалась. — Миссис Делакорте! — промолвил пораженный Плум. — От души надеюсь, что смерть его будет мучительной, — отвечала миссис Делакорте. Этот возглас сделал мои чувства к этой женщине гораздо сильнее. Разумеется, исключая чувство симпатии. Шериф смотрел на нее так, будто не мог поверить своим ушам. Я же вполне верил в реальность происходящего. Макс начал колотить по внутренней стороне крышки (противоударное стекло не поддавалось), крича от страха. Шериф оглянулся вокруг себя, подбежал к камину и схватил со стены африканское копье. Увидев это, Кассандра с усилием перевернула гроб в горизонтальное положение. — Что ты делаешь? — завопил Макс в крайней степени страха. Когда шериф вернулся с копьем, Кассандра оттолкнула сундук, который покоился теперь на роликах. — Вам не следует прикасаться к месту последнего упокоения Великого Делакорте. — Она едва могла говорить от натуги, тем не менее в ее тоне ощутимо читалась насмешка. — Он сам сказал об этом. Это была картинка из сумасшедшего дома. Фарс, разыгрываемый безумцами. Итак, на сцене: Кассандра Делакорте, волочащая гроб по кабинету (это помещение уже трудно было назвать Палатой Волхвований, скорее это была больничная палата). На лице ее выражение безудержного веселья. Макс находится внутри гроба и бешено кричит от ярости. Бессильной. Почтенный Pater Familias,[32] глубоко взволнованный, но внешне столь же глубоко невозмутимый, внимательно наблюдает за происходящим. — Миссис Делакорте! Это кричит Плум, потрясая копьем, принадлежавшим когда-то племени кикуу. — Миссис Делакорте! — кричит он опять. — Нет уж, нет! — восклицает она. — Покоится так покоится. Теперь, много лет спустя, я думаю, что в тот момент моя невестка была не в себе. Безумный смешок сорвался с ее губ, когда она так резко накренила гроб, объезжая гильотину, что передняя его часть отделилась от пола, он проехался на задних роликах, вполне напоминая отлично выполненный цирковой трюк. — Проклятье! — завопил шериф. Он наконец собрался с силами и кинулся за Кассандрой. Настигнув ее, схватил сундук за край и сумел затормозить. Кассандра остановилась, задыхаясь, и выпустила свою добычу из рук. А Плум стал пытаться просунуть конец копья между крышкой и стенкой гроба. Крики Макса стали тише. Он уже рыдал от страха. — Выпустите меня отсюда! — умолял он. — Ради бога, выпустите меня! Стеклянная крышка уже полностью затуманилась от его дыхания. — Проклятье! — выругался шериф. На его искаженном от усилий лице появилась гримаса страдания. Он не мог ни на дюйм втолкнуть копье в промежуток между перпендикулярными поверхностями, тот был слишком мал. Плум налег сильнее. Наконец его старания увенчались успехом, кончик копья вклинился где-то в небольшой паз, и Плум налег на древко, пытаясь использовать его в качестве рычага. Копье тут же треснуло и сломалось. — Ох, какая досада, — процедила Кассандра. Ее тон нельзя было заподозрить в искренности, и она светло улыбнулась. — Тебе опять не повезло дорогой, — фальшиво вздохнула она. — Дрянь! — завопил он в ответ. — Ты еще радуешься! Кассандра хихикнула и покачала головой. — Как отвратительно ты выражаешься, — заметила она. И наклонилась ближе к стеклянной крышке, потому что в этот момент Плум ринулся обратно к камину. — Тебе все-таки придется заплатить за убийство Гарри. Не важно, найдем мы его труп или нет. — Будь ты проклята! — Голос моего сына был уже едва слышен. На этот раз шериф сорвал со стены старинную испанскую пику и бросился обратно, задыхаясь от волнения. — Макс, он возвращается с какой-то алебардой, представляешь? — сообщила Кассандра Максу. — Если и теперь не получится, мы пошлем за динамитом. — Осторожней! — приказал Плум. Кассандра отпрыгнула в сторону, когда шериф, добежав до гроба, наклонил пику, пытаясь взломать замок. — Avant![33] — захрипел Макс едва слышно. Мое сердце едва не выпрыгнуло из груди (жаль, что вместе с ним не мог подпрыгнуть я сам), когда боковая стенка сундука вдруг распахнулась и Макс выскочил наружу, сделав предостерегающее движение в сторону Плума и пытаясь тем самым остановить его. — Не делайте этого! — приказал он. Все смотрели на него в настоящем шоке. Сейчас я вполне мог бы получить второй удар. Макс широким жестом указал на гроб. — Разумеется, это не обыкновенный сундук, — признался он. — Это реквизит для номера «Побег сквозь стену». Сын мрачно сверкнул глазами в сторону Кассандры. — Хотя, конечно, не всем это может быть известно. Тут Макс взглянул в мою сторону. — Этот аппарат построил Неддлбаум, — пояснил он мне. — Старик по-прежнему лучший в своей области, хотя ему уже восемьдесят четыре. Выражение его глаз смягчилось, когда он заметил (или почувствовал) мое состояние и направился ко мне. — Я опять заставил тебя тревожиться. Очень жаль, padre, но я хотел, чтоб ты сам это все видел. Ведь ты по-прежнему хозяин этого дома. Он положил правую руку мне на плечо и тихонько сжал его. «О дорогой мой мальчик», — простонал мой смятенный мозг. Чувства метались от эйфории радости к отчаянию, вверх и вниз, в стороны. Мятущиеся, путающиеся, беспомощные. Затем Макс обернулся к Кассандре и Плуму. («Подходящие имена для дуэта в водевиле», — мелькнула у меня несвоевременная мысль.) Они не сводили с него глаз, все еще — я ничуть не сомневался в этом — не оправившиеся от изумления при его неожиданном освобождении. Сын расхохотался. — А теперь позвольте поинтересоваться, — осведомился он. — Могли я поместить настоящий гроб в доме моего отца? Неужели я похож на ненормального? Макс обращался к шерифу. — Как вам, может быть, известно, иллюзионист обязан обеспечить безопасность при исполнении номера на тот случай, если возникнут непредвиденные обстоятельства. Опять ледяной взгляд в сторону Кассандры. — Например, если подобная особа захлопнет крышку ящика, оставив человека внутри его. Улыбка, которую он послал жене, была столь же ледяной, как и его взгляд. — Ну, по крайней мере, опыт стоил пережитых мною неприятных мгновений, — объяснил он. — Теперь я знаю, на что ты способна. И тут же рассмеялся. — Даже если не способна отыскать труп Гарри. К шерифу наконец вернулся дар речи; фокус с гробом, а особенно чудесное вызволение Макса, оставил его безмолвным зрителем. — Вы хотите сказать, — чуть не заикаясь, проговорил он, — что это был всего лишь фокус? И что когда вы на моих глазах помирали от нехватки воздуха, вы просто притворялись? — «Просто фокус», говорите вы? — возмутился Макс. — Да известно ли вам, что сложнее номера не придумать! Его лицо приняло жесткое выражение. — Позволяя себе такие термины в отношении искусства иллюзиониста, вы выдаете себя как полностью некомпетентную личность, шериф. Полностью некомпетентную. И продолжал: — Никакого Гарри Кендала тут нет. Он ушел, как я уже сказал, без десяти минут час. Я подшутил над вами. Не так глупо, как заявила эта особа, но подшутил. На лице шерифа появилось выражение угрозы, губы плотно сжались и стали почти невидимыми. — Если вы намерены обратиться к своему адвокату, мистер Делакорте, — процедил он, — советую сделать это прямо сейчас. Я намерен арестовать вас. Макс выглядел ошарашенным. — Ноя ведь только что сказал вам… Шериф оборвал его. — Я слышал то, что вы мне сказали. С этими словами Плум двинулся к стулу, на котором ранее сидел Гарри, и, наклонившись к узкому пространству между стулом и стенкой, достал оттуда портфель Гарри. — Но известно и кое-что другое, — продолжил он. И многозначительным жестом указал на монограмму. — Эти буквы «Г. К.», надеюсь, не означают, что портфель принадлежит вам, мистер Делакорте? Мой сын выглядел пораженным и побежденным. «Неужели он мог не предусмотреть такой простой вещи?» — недоумевал я. — И давно вы догадались о том, что он здесь? — промямлил он. Усмешка Плума была холодна, как льды всей Арктики. — Мы тоже умеем шутить, мистер Делакорте, — отрезал он. |
||
|