"Арнольд Джозеф Тойнби. Статьи из книги 'Цивилизация перед судом истории' " - читать интересную книгу автора

войнами (1918-19:19"
В тот момент, когда писались эти строки, автор не миг предположить, что
доживет до премени, когда его умозрительная фантазия частично сбудется


44

создана ббльшая часть этой литературы, не имели никакого значения в
истории Западного мира?
Вернемся теперь к латинским книгам. Я попрошу моих читателей
рассматривать латинских "классиков" -' хотя концепция, кигорую я хочу
предложить в отношении этой литературы, может на первый взгляд удивить - как
дополнение к дошедшим до нас греческим трудам "имперского века", кгэк
вариант греческой литературы в латинском одеянии. Наиболее ранние из
существующих полных трудов на латыни, сохранившиеся пьесы Плавта и Теренция,
представляют собой явные переводы "эллинистических" греческих оригиналов11.
И я должен сказать, что в более тонком смысле вся латинская литература,
включая даже такие шедевры, как поэмы Вергилия, является вариантом греческих
оригиналов, переведенных на латынь. В конце концов, я мог бы подкрепить свой
ДйвйД цитатой из одного из самых известных латинских поэтов. Правда, цитата
настолько избитая, что я с трудом заставляю себя ее привести: "Покоренная
Греция пленила своего дикого покорителя и познакомила неотесанного латана с
искусством" ("Сгеес1а сар1а Гешт у1с1огет сар11 е1 аг1ев 1п1аЫ адгеаН
Ьа1ю")12.
Мы все зияем эти строки и знаем, что это верно. Чисто лингвистические
различия между латынью и греческим языком нисколько не разрушают
литературного стиля и не образуют разрыва в истории литературы. В конце
концов, наша собственная современная западная литература создается на
десятках различных национальных языков - итальянском, французском,
испанском, английском, немецком и др., - и тем не менее никому не придет в
голову сказать, что это совершенно различные отдельные литературы и ччо
каждая из них стала бы тем, что она есть, если бы не было постоянного -
столетиями - взаимообмена между этими современными друг другу западными
разговорными языками. Данте, Шекспир, Г?те и другие гиганты - все они
являются выразителями литературы единой и неделимой. Различия между
лингвистическими средствами не имеют решающего значения. Латинская
литература так относится к греческой, как, я бы сказал, английская к
итальянской или французской.
Давайте посмотрим на соотношение между латинской и греческой
литературой в другом ракурсе. Воспользуемся сравнением с волновым движением
и представим греко-римскую цивилизацию как движение в духовной среде -
выделение духовной энергии, которая излучается из источника первичного
вдохновения в Греции и распространяет свое влияние но-вне, действуя во всех
направлениях, концентрическими волнами; природа волнового движения такова,
что, проходя череч сопротивляющуюся среду, волна слабеет, и тем меньше ее
энергия, чем дальше она распространяется от источника излучения, пока в
конечном итоге, пройдя определенное расстояние, волна не затухает совсем. А
теперь попробуем проследит!" направление волны греческой литературы на ее
пути за пределами Греции.
В самом начале, вблизи от дома, мощь волны столь велика, что она несет