"Салчак Тока. Слово арата (Автобиографический роман-трилогия) " - читать интересную книгу автора - Кому какая судьба, - возразила пожилая женщина, у которой халат был
надет лишь на левую руку и левое плечо, чтобы удобнее было работать над очагом [Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.]. - Тожу-Хелин тоже свою судьбу в судуре [Судур - священная книга.] ищет. - Неправда это, - сказал Тостай, очертив трубкой большую дугу в направлении юрты Хелина. - Неправда это, - повторил он, - неправда, ему всегда хорошая судьба будет: она не дура - таскаться по черным юртам. А плохую судьбу - ту непременно пошлют нам. Мы пошли назад нехожеными снегами, высматривая наши вчерашние следы. Я бежал впереди, бороздя палкой снег. Я завидовал Кангый и Пежендею, которые без меня, наверное, что-нибудь придумали и, может быть, сейчас на самодельных санях катают Сюрюнму с холма или, уложив ее спать, сами сидят в санях, а Черликпен катает их по льду так же важно, как подвозит из лесу вязанки сучьев и щепок. Когда же ему скажут бежать быстрее и назовут по имени, он завизжит и рванет так, что постромки у саней не выдержат. Тогда Черликпен, оставив своих седоков на реке, будет носиться по снежным волнам, утопая в них и снова взлетая на гребни, и не угомонится, пока его не перехитрят, спрятавшись за сугроб, и не уцепятся в четыре руки за упряжь. ГЛАВА 7. ОПЯТЬ ЗИМА Вспоминаю одну осень. Едва ли когда было еще такое лютое время в наших краях. На кочевья вдоль Каа-Хема и его притоков налетела рябая оспа. Как звонкая коса рядами укладывает стебли травы, так она выкашивала детей и взрослых. Беднота вымирала целыми арбанами и сумонами [Сумон - волость.]. в берестяных и лиственничных чумах. Теперь от чумов остались только полусгнившие колья, все оленеводы вымерли. Олени их одичали и ушли в тайгу. Мор прошел с косой и по долине Мерген. Баи оставляли умирать заболевших работников и вместе со здоровыми откочевывали в другие места. Стойбища на Мерген опустели. Только наш рваный чум остался стоять у воды. Рядом паслись три козы. Эхо далеко перекатывалось по хребтам и горным рощам, когда лаял Черликпен. Мать ходила в раздумье. Потом она собрала нас и, обращаясь ко мне, сказала: - Возьми этот мешок из-под саранки [Саранка - трава со съедобным корнем.], а вы двое понесете берестяное корыто. Эти слова мать произнесла очень строго, почти с укором, и сразу вышла. Но мы ведь знали, что она нас очень любит. Не зная, куда и зачем, мы семенили вслед за матерью. Она все ускоряла шаг и, оглядываясь, ворчала: - Опять отстали! Бегите живей. Мы так отощали и отвыкли ходить, сидя целыми днями у входа в чум, пока мать, странствовала, что спотыкались и отставали от матери, хотя мешок и корыто были пустыми. А ей что! Она исходила столько земли! Никто, пожалуй, не шагал быстрее, чем она. Мы пришли на жнивье. Снопы с него, видимо, увезены были недавно. Мать обернулась к нам: - Видите на земле колосья? Собирайте, как я. С этими словами она склонилась над сжатой полосой. Ее руки проворно опускались к земле и подымались. Звук, который издавали тяжелые зерна, стуча |
|
|