"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автораGrey Company[47]. Подлежит переводу. Greyhame. Осовремененная форма роханского "grg-hama style='mso-footnote-id: ftn48' href="#_ftn48" name="_ftnref48" title="">[48]" ("верхняя одежда серого цвета"). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень "grey" ("серый") должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно "grhamn" - "серый призрак". На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel. Grey Host[49]. Подлежит переводу. Grey Pilgrim[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу. Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang. Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Ее нужно перевести, подобрав что-то более-менее глагол "grub" - "копать, вскапывать землю". Guardians[51]. Подлежит переводу. Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском). Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это - видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "hr-ft" (позднее |
|
|