"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

- "herfoot"),
с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair"("волосы") в современном английском
родственно древнеанглийскому "hr", "hr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком
языке слово "Harfuss"
достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от
первоначальной фамилии. См. Fallohide.


Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного
типа.


Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий,
который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к
"Властелину Колец", раздел 3). Это слово сейчас устарело,
сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле
считался сторожем. Слово "hayward" происходит от "hay" - "ограда" (а не "сено") и
"ward" н-
"сторож". Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с
аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по
смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или огороженного места"). В шведском
варианте слово "stngselvakt" ("сторож ограды") было, я полагаю,
специально сконструировано для нужд перевода.


Healer,
The Healers[52]. Подлежит переводу.


Heathertoes[53]. Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень "Heather-" в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском
переводе - Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого
Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком,
между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).


Hobbit.
Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из
всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.


Holman.
Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[54]" (произносится точно так же). Ее следует перевести
по смыслу.


Hornblower[55]. Hornblow и Hornblower - это английские фамилии. В Shire эта
фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по
смыслу.