"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

Isengrim. См.
приложение F:
"В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это
древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя
волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[56].
Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно
составлено из корней всеобщего языка.


Leaflock[57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно
считается переводом эльфийского Finglas ("fing" - "локон, пучок волос" и "las" - "лист") на всеобщий. То же относится и
к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.


Maggot.
Согласно замыслу это - "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски.
Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В
нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maa" - "личинка"). На самом деле его,
наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя
некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.


Marigold[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см.
приложение F[i]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке
оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень
"gold" ("золото"),
обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье
Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"[ii]),
которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в
особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[59],
похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке
перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское
"souci").
В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого
цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался MeizoentjeDaisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была
намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.


Mugwort[60]. Это фамилия в Bree - название растения (Artemisia, фр. "armoise" - растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amre").
Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например,
"Beifuss"),
если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого
более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора
именно "Mugwort",
кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.


Necromancer[61]. Подлежит переводу.