"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

особой разновидностью людей.


Fladrif.
См. Leaflock.


Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.


Free
Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40].
Подлежит переводу.


Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко.
Происхождения ее я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще
и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в
моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии
известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"[41].
При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с
"бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для
соответствия стилю языка перевода.


Gamling
(The Old). Это
имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка
модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком,
как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы
хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то
есть на всеобщем) - возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"[42]
- это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть
комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от
"gamal-"
- "старый". В скандинавских языках это слово является
общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в
стихах, а в древневерхненемецком - только в качестве составной части имен
собственных.


Goatleaf[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское "chvrefeuille" (на средневековой латыни "caprifolium" - вероятно, просторечное название).
никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку "Geissblatt[44]", кажется, является одним из употребительных
названий.


Goldberry[45]. Следует перевести по смыслу.


Great Enemy[46]. Подлежит переводу.