"Дж.Р.Р.Толкин. Роверандом" - читать интересную книгу авторадети писателя, в конце концов и привел к работе над "Хоббитом" и его
продолжением. Большинство таких историй оказывалось "однодневками". Некоторые записывались, однако до конца доводились немногие. Толкин начал вживаться в роль рассказчика к 1920 году, когда написал свое первое "Письмо Рождественского Деда". Потом были еще истории про злодея Билла Стикерса, про крошечного человечка Тимоти Титуса и про огненно-рыжего Тома Бомбадила, чьим прототипом послужила датская кукла Майкла. Ни одна из этих историй не получила развития. Один только Том Бомбадил обрел позже новую жизнь - в поэмах и во "Властелине Колец". В отличие от всех этих историй "Роверандом" завершен, мастерски отточен и обладает наибольшим среди всех "домашних" выдумок того времени своеобразием. Текст сказки насыщен безудержной словесной игрой. Здесь и звукоподражания, и аллитерации, и стилизация под детскую устную речь ("фью-у-у", "плюханье", "пузико"), равно как юмористически-длинные описания ("...параферналии, инсигниции, меморандумы... символы, своды рецептов, магические напитки, приборы, а также мешки и бутылки самых разнообразных заклинаний..."), и парадоксальные повороты текста ("...и он мгновенно растворился в разреженном воздухе. А ведь только тот, кто никогда на Луне не бывал, и сможет рассказать вам, какой разреженный там воздух")... Правда, кое-кому язык сказки при всей своей свежести может показаться чересчур сложным для маленьких детей. Однако сам Толкин с такой точкой зрения не согласился бы. "Богатый язык, - писал он, - возникает не от чтения книг, написанных в соответствии с чьими-то понятиями о языке определенной возрастной группы. Он возникает из чтения вневозрастных книг" (Письма Дж. Р. Р. Толкина /Letters of J. R. R. Tolkien, 1981). "Роверандом" разнообразных автобиографических и литературных реминисценций. Прежде всего, герои сказки - это, конечно, семья Толкинов и сам автор. Мы видим коттедж и песчаный пляж, сияющую над морем луну, шторм и чувствуем настроение, царившее в семье после пропажи собачки. Кроме того, в сюжет то здесь, то там вкраплены сентенции автора по поводу весьма заботившего его загрязнения окружающей среды. К этому Толкин добавляет целую россыпь отсылок к мифам и волшебным историям разных народов: тут Красный и Белый Драконы из британской легенды о короле Артуре и Мерлине; и всевозможные мифические обитатели моря - русалки, Нйорд, Старик-из-моря; и Великий Змей Мидгарда из скандинавских саг... Заметны и отзвуки широко известных в то время английских детских книг - "Псаммед" Э. Несбит, "Алисы в Зазеркалье" и "Сильвии и Бруно" Льюиса Кэрролла, "Сказок просто так" Р. Киплинга... И, как ни удивительно, весь этот разношерстный материал великолепно уживается. С некоторой долей несовместимости, конечно, но зато и с массой удовольствия - для тех, кто способен узнавать намеки. * * * В лекции 1939 года "О волшебных историях" Толкин критикует многочисленные описания фей и эльфов в виде "цветочных малюток с крылышками, как у бабочек". Однако во времена "Роверандома" он и сам еще не чурался эксцентричных идей наподобие лунных гномов, скачущих верхом на кроликах и готовящих блины из снежных хлопьев, или морских фей, |
|
|