"Мелоди Томас. Ангел в моей постели ("Семья Доннели" #4) " - читать интересную книгу автора

Дэвид сидел у постели с закатанными до локтей рукавами и тасовал карты.
В камине потрескивал огонь, и в комнате было тепло. Рядом с ним, положив на
кровать забинтованную ногу, сидел сэр Генри. На его морщинистом лице сияла
улыбка. Уже давно Виктория не видела старика таким оживленным.
Дэвид повернул голову и увидел в дверях ее. Свет лампы падал на его
темные волосы, подчеркивая классические черты лица. Она ощутила трепет в
груди.
- Что ты здесь делаешь?
- Я встретила его милость сегодня около церкви, - сказала Бетани.
Виктория в эту минуту забыла, что Дэвид барон и ее давно потерянный
родственник, вернувшийся из джунглей какого-то далекого континента.
- Около церкви?
- Я уверен, он жульничает. - Человек, которого она любила как отца,
весело посмеивался. - Виктория! Наконец-то ты познакомила меня с кем-то, на
кого не жалко тратить время.
Она в растерянности взглянула на Дэвида. Он подмигнул ей:
- Сэр Генри мастер торговаться.
- А я скажу, если его милость может в рамми обмануть обманщика, то он
заслуживает победы, Пипо, - сказала Бетани, убирая с ночного столика
обеденный поднос. - Прежде всего тебе не следовало так плохо вести себя.
Он - наш гость.
- Ерунда, - фыркнул сэр Генри. - Я не стану переписывать Роуз-Брайер на
кого попало, только на человека достойного. Неллис не смог бы играть, имея
такие плохие карты.
- Что ты сказал? - Виктория вошла в комнату. А Дэвид еще посмел назвать
ее воровкой. - Какие бумаги вы подписали?
- Соглашение, которое я заключил с Чедвиком. Мужские дела, если хочешь
знать. А теперь помоги мне встать и дай посмотреть на тебя. Бетани,
приготовь Виктории горячий пунш.
- Сейчас, дедушка. - Бетани взяла поднос и вышла.
- Где ты была? - спросил сэр Генри. - Мы пропустили три рабочих дня. И
почему вдруг ты свалилась с лошади?
- Жена Томми Стиллингза ждет ребенка. - Хотя бы в этом она не солгала
сэру Генри. - Он беспокоился об Энни.
- Беспокоился, как же. - Сэр Генри взглянул на Дэвида. - Остерегайтесь
Стиллингза, - предупредил он Дэвида. - Он марионетка в руках моего
племянника. Выжил из этих мест почти всех порядочных людей. Явился сюда
как-то ночью и до смерти напугал мою внучку. Мы подумали, он утащит
куда-нибудь Викторию. Вместе с Неллисом.
- Послушайте, сэр Генри. - Отодвинув в сторону юбки, чтобы не коснуться
Дэвида, Виктория втиснулась между мужем и кроватью. - Я убеждена, что моего
кузена не интересуют наши проблемы. Нога у вас еще не зажила, - остановила
она старика, когда он подвинулся к краю кровати. - Вы сделали горячую ванну
с солями?
- Да, да, - отмахнулся он от нее. - Позволь, я посмотрю твою голову.
Бетани говорит, у тебя было сотрясение мозга. Почему вдруг ты стала такой
неуклюжей?
- Я совершенно здорова, сэр Генри.
- А это я решу сам, молодая леди. Сотрясение мозга - дело нешуточное.
Виктория наклонила голову для осмотра и поморщилась, когда он ощупал