"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу авторапотащило за собой карету. То, что вы и ваша горничная остались живы, -
настоящее чудо, миледи. Если бы не упавшая лошадь, карета перевернулась бы дважды. Кучер запаниковал, и его выбросило вперед. Он вел себя глупо, миледи. Вы не должны винить себя в смерти этого человека. Он и только он виноват в этом. Даже если все это было сказано только для успокоения ее совести, Бэкка была признательна ему за это. Но нет, этот человек знал, что говорил. Он свято верил в свою правоту и не признавал ошибок. Это он доказал еще на краю обрыва. Он был похож на рыцаря в сверкающих доспехах, который являлся ей в мечтах. Она молилась, чтобы он пришел за ней, забрал с собой и спас от неумолимо надвигающегося замужества. Бэкка никогда раньше не встречала такой отваги, такого мужества. Оно вызывало благоговейный трепет. Ей казалось, что он подсознательно стремится к смерти или просто не верит в то, что ему может что-либо угрожать. Но это же нелепо! - Даже не знаю, как вас благодарить за мое спасение, милорд, - сказала она. - Я уеду, как только Мод достаточно окрепнет и мы сможем найти другой экипаж. - Вы вольны оставаться в Линдегрен Холле сколько пожелаете, миледи, - сказал он. - Здесь безопасно... даже безопаснее, чем вы думаете. Что-то в интонации, с которой он произнес последнюю фразу, заставило ее вздрогнуть. Она поежилась, а он тем временем встал. Чайник стоял на столике с изогнутыми ножками у стены гостиной. Он преодолел это расстояние в два шага и, несмотря на возражение, вновь наполнил ее чашку. У Бэкки кружилась голова, и она сомневалась, стоит ли пить еще. - Я не буду больше, - заявила она. - Этот напиток как-то странно на - Лекарства Анны-Лизы действуют на всех и всегда, - ответил он. - Вам нужен отдых. Не надо бороться с действием отвара. В этих стенах вам ничего не грозит. - А если они придут? Мой отец или другие? - Доверьтесь мне, - сказал он. - Вы под моей защитой. С вами ничего не случится. В это мгновение раздался стук в дверь. - Войдите! - сказал граф. Дверь открыла приземистая, коренастая женщина, одетая в черное. Аккуратный белый батистовый чепец почти скрывал седые волосы, уложенные косой. Бэкке еще не приходилось видеть ничего подобного. Женщина сделала реверанс, сложила руки на переднике и застыла, напоминая старинную механическую игрушку, у которой закончился завод. Она словно сошла со страниц книги сказок, которую Бэкке читали в детстве, и больше походила на сказочную волшебницу, нежели на человека. - Прошу прощения, ваше высочество, - сказала она, - но горничная леди сейчас отдыхает. Она поправится к утру, когда пойдет дождь. Бэкка пораженно смотрела на хозяина дома. - Ваше высочество? - повторила она. Он раздосадованно махнул рукой. - Нет, нет, - сказал он. - Анна-Лиза иногда путается в... формах обращения, принятых в этой стране. Несмотря на то что губы его улыбались, глаза - эти непостижимые, завораживающие глаза - смотрели на служанку так пристально, что женщина даже попятилась. |
|
|