"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу автора

потащило за собой карету. То, что вы и ваша горничная остались живы, -
настоящее чудо, миледи. Если бы не упавшая лошадь, карета перевернулась бы
дважды. Кучер запаниковал, и его выбросило вперед. Он вел себя глупо,
миледи. Вы не должны винить себя в смерти этого человека. Он и только он
виноват в этом.
Даже если все это было сказано только для успокоения ее совести, Бэкка
была признательна ему за это. Но нет, этот человек знал, что говорил. Он
свято верил в свою правоту и не признавал ошибок. Это он доказал еще на краю
обрыва. Он был похож на рыцаря в сверкающих доспехах, который являлся ей в
мечтах. Она молилась, чтобы он пришел за ней, забрал с собой и спас от
неумолимо надвигающегося замужества. Бэкка никогда раньше не встречала такой
отваги, такого мужества. Оно вызывало благоговейный трепет. Ей казалось, что
он подсознательно стремится к смерти или просто не верит в то, что ему может
что-либо угрожать. Но это же нелепо!
- Даже не знаю, как вас благодарить за мое спасение, милорд, - сказала
она. - Я уеду, как только Мод достаточно окрепнет и мы сможем найти другой
экипаж.
- Вы вольны оставаться в Линдегрен Холле сколько пожелаете, миледи, -
сказал он. - Здесь безопасно... даже безопаснее, чем вы думаете.
Что-то в интонации, с которой он произнес последнюю фразу, заставило ее
вздрогнуть. Она поежилась, а он тем временем встал. Чайник стоял на столике
с изогнутыми ножками у стены гостиной. Он преодолел это расстояние в два
шага и, несмотря на возражение, вновь наполнил ее чашку. У Бэкки кружилась
голова, и она сомневалась, стоит ли пить еще.
- Я не буду больше, - заявила она. - Этот напиток как-то странно на
меня действует.
- Лекарства Анны-Лизы действуют на всех и всегда, - ответил он. - Вам
нужен отдых. Не надо бороться с действием отвара. В этих стенах вам ничего
не грозит.
- А если они придут? Мой отец или другие?
- Доверьтесь мне, - сказал он. - Вы под моей защитой. С вами ничего не
случится.
В это мгновение раздался стук в дверь.
- Войдите! - сказал граф.
Дверь открыла приземистая, коренастая женщина, одетая в черное.
Аккуратный белый батистовый чепец почти скрывал седые волосы, уложенные
косой. Бэкке еще не приходилось видеть ничего подобного. Женщина сделала
реверанс, сложила руки на переднике и застыла, напоминая старинную
механическую игрушку, у которой закончился завод. Она словно сошла со
страниц книги сказок, которую Бэкке читали в детстве, и больше походила на
сказочную волшебницу, нежели на человека.
- Прошу прощения, ваше высочество, - сказала она, - но горничная леди
сейчас отдыхает. Она поправится к утру, когда пойдет дождь.
Бэкка пораженно смотрела на хозяина дома.
- Ваше высочество? - повторила она. Он раздосадованно махнул рукой.
- Нет, нет, - сказал он. - Анна-Лиза иногда путается в... формах
обращения, принятых в этой стране.
Несмотря на то что губы его улыбались, глаза - эти непостижимые,
завораживающие глаза - смотрели на служанку так пристально, что женщина даже
попятилась.