"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу автора

- Разве не так, Анна-Лиза? - процедил он сквозь зубы.
- Д-да, милорд. Прошу прощения, милорд.
И она вновь склонилась в реверансе. Его губы тронула кривая улыбка.
- А все потому, что в Линдегрен Холле слуги склонны видеть во мне
принца среди мужчин. Не так ли, Анна-Лиза?
В его глазах уже прыгали чертики, но странное выражение лица
домоправительницы от этого не изменилось. Она казалась напуганной.
- Да, милорд, - произнесла она наконец. - Что касается девушки, то я
разместила ее в желтой комнате. Ула будет с ней, пока миледи не пойдет
отдыхать, а потом позаботится об обеих. Мы поставили для нее кушетку в
гардеробной между комнатами. Все исполнено в лучшем виде - как я и говорила,
милорд.
- Великолепно! - воскликнул он. - Можешь быть свободна. Сегодня ты нам
больше не понадобишься.
- Да, милорд, - пробормотала она, неуклюже присела в реверансе и
попятилась к выходу.
Бэкка встала. От ее взгляда не укрылся неловкий уход женщины, который
выглядел так, будто она покидала помещение в присутствии лица королевской
крови.
- С вашего позволения я тоже удалюсь, милорд, - сказала Бэкка. - Я
действительно измотана до предела, да и этот замечательный чай...
Граф жестом велел домоправительнице задержаться.
- Последнее поручение, Анна-Лиза, - сказал он. - Будь так добра, покажи
миледи ее апартаменты.
Повернувшись к Бэкке, он взял ее руку и поднес к губам. Поцелуй был
долгим и томным. От его влажного дыхания, щекочущего ладонь, по ее телу,
достигая самых потаенных мест, побежали мурашки удовольствия. Этот
таинственный мужчина был весьма искусен в тонкой науке обольщения. Со своей
стороны ей нечего было ему противопоставить.
- Милорд... - произнесла она, высвобождая руку.
Он не заставил долго себя упрашивать, выпустил ее подрагивающие пальцы,
щелкнул каблуками и остался стоять, пока гостья в сопровождении
домоправительницы не вышла из комнаты.
Бэкка последовала за странной женщиной по винтовой лестнице на второй
этаж дома, затем по коридору налево к двери, ведущей в просторную, элегантно
обставленную гостиную, из которой сквозь зарешеченное окно открывался вид на
лес. Женщина быстро задернула шторы и зажгла свечи, затем проследовала в
другую дверь и приготовила спальню. Сделав реверанс, она наконец удалилась.
Служанка Ула вышла из смежной комнаты, чтобы приготовить Бэкку ко сну.
Одетая так же, как и Анна-Лиза, только немного моложе, она не стала тратить
времени на то, чтобы разложить ночную рубашку и халат Бэкки. К удивлению
Бэкки, ее чемодан был уже распакован, а вещи аккуратно развешаны в высоком
дубовом шкафу. Туалетные принадлежности лежали на туалетном столике: розовая
вода, тальк, вручную сваренное мыло, пахнущее цитрусом и розмарином. Каждая
мелочь была продумана заранее, но Бэкка воспротивилась, когда служанка
сделала попытку помочь ей раздеться. Сначала она должна повидать Мод...
просто чтобы убедиться, что с той все в порядке.
- Не надо ее будить, миледи, - предупредила служанка, проводя ее через
гостиную в желтую комнату. Бэкка разглядывала спящую горничную. Во сне она
выглядела умиротворенно, но сине-черная шишка на лбу под резко пахнущим