"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу авторакомпрессом говорила о серьезности травмы. К лицу прилипли какие-то комочки
непонятного происхождения. Бэкка не могла понять, что это такое. - Что это? - спросила она, указывая на комочки. - О, это всего лишь семена шалфея, перетертые с водой. С утру они должны снять припухлость. Судя по размеру шишки, это было весьма маловероятно, но Бэкка промолчала и позволила служанке проводить себя в спальню и переодеть в приготовленную ночную рубашку. Ее внимание привлек пустой чемодан в углу, который навел на мысли об остальном багаже, покоящемся на дне ущелья Фоуи вместе с разбитой каретой. Может, отец, обнаружив его, подумает, что она погибла, а тело унесло сильным течением? Но Линдегрен Холл так близко, что он обязательно наведается сюда навести справки. Нет! Она не будет сейчас об этом думать. От мыслей ее отвлекло журчание воды, и она прислушалась. - Неужели это слышно, как шумит река? - сказала она, направляясь к окну. - Этого не может быть. Река гораздо ниже. Наверное, это ручей или родник в лесу. Она попыталась раздвинуть шторы, но служанка ее остановила. - Нет, миледи, - сказала она. - Мы оставляем их на ночь закрытыми. Бэкке такой ответ показался странным. - Но я действительно слышу шум воды, - стояла она на своем. - Это... водопад, миледи. Далеко в лесу, - сказала Ула. - Иногда ветер доносит его шум сюда. - Водопад? - удивилась Бэкка. - Я бы с удовольствием на него взглянула. У нас возле дома... в Боскасле есть один, и еще огромный в Тинтаджеле. Отец возил меня туда, когда я толком и ходить-то не умела. Это зрелище я не была маленькой, он и показался мне таким, правда? Мыслями она вернулась в прошлое. Почему все так сложилось? - Да, миледи, - сказала служанка. - Но этот вы, боюсь, не увидите. Он слишком далеко в лесу, и там нет тропинок, только поросшие мхом скалы. Идти туда небезопасно. Если хозяин узнает, что я рассказала вам о нем, меня накажут. - Я не понимаю, почему... Ну да ладно. Я не выдам тебя, Ула. А сейчас я хотела бы отдохнуть. После лавандового чая Анны-Лизы и под размеренный плеск воды я засну раньше, чем коснусь головой подушки. - Да, миледи, - сказала служанка. Сделав реверанс, она исчезла в дверях гардеробной. "Закрывать на ночь! Придумают же такое", - подумала Бэкка. Она задула свечи, подошла к окну и раздвинула тяжелые портьеры. Луна освещала лес, купая деревья в серебристой мгле. Что имела в виду эта глупая девчонка, говоря, что к водопаду нет дороги? В лунном свете отчетливо видна была узкая тропинка, петляющая между деревьями. Вдали искрящейся лентой струился водопад, поющий всякий раз, как потоки воды обрушивались с уступа, спрятанного от посторонних глаз, но заметного, если вглядеться между деревьями. Почему же Ула солгала? Застыв на месте, Бэкка разглядывала открывшийся пейзаж. От него исходила та же призрачная аура, что и от хозяина дома, когда она впервые увидела его в окно кареты. Внезапно ее внимание привлекло какое-то движение, и она ахнула от изумления. По тропинке к водопаду шел граф, а вокруг, устилая землю в лесу, роились странные огоньки, словно ведя или сопровождая |
|
|