"Су Тун. Последний император " - читать интересную книгу автораОднако тревога не оставляла меня: ведь пройдет осень, и с первым же
снегопадом сверчки передохнут. Как мне после этого проводить долгие ночи? Злое деяние, совершенное мною руками дворцового палача, не давало мне покоя - я просто места себе не находил. Я попытался потихоньку узнать, что по этому поводу думают госпожа Хуанфу или главные министры двора, однако, выяснилось, что они и знать ничего не знают. Однажды после царской аудиенции я спросил госпожу Хуанфу, давно ли она была в Холодном дворце, а потом выложил ей, что всем помещенным туда женщинам отрезаны языки. Она долго и любовно смотрела на меня, а потом вздохнула: "Неудивительно, что последние несколько ночей стоит такая мертвая тишина. Что ни ночь, никак не могу заснуть". - "Бабушка, а разве тебе нравилось слушать по ночам, как эти женщины рыдают?" - спросил я. Она лишь как-то двусмысленно улыбнулась: "Раз языки отрезаны, так тому и быть. Но смотри, чтобы слухи об этом не вышли за пределы дворца. Во дворце я уже всех предупредила, что тот, кто проболтается, расстанется со своим языком". Тут у меня словно камень с души свалился. Бабка прибегла бы к той же форме наказания, что и я, и от понимания этого я почувствовал облегчение и в то же время недоумение. Получается, ничего предосудительного я не совершил. По мнению госпожи Хуанфу, вырвать языки одиннадцати женщинам, заключенным в Холодном дворце, - сущая безделица. Бронзовый алхимический котел, в котором готовился эликсир бессмертия, по-прежнему стоял в углу зала. Зола под ним уже остыла, но бронза, потерявшая изначальный цвет от прикосновения человеческих пальцев, была еще целую кучу золота, выписав во дворец алхимика с далекого острова Пэнлай.* И все же пэнлайский эликсир не смог продлить хрупкую и растраченную впустую жизнь упокоившегося властителя. Алхимик скрылся из дворца в ночь перед его кончиной, и это еще раз доказывало, что эликсир, якобы служащий панацеей от всех болезней, гарантирующий долголетие и предотвращающий старость, - простое шарлатанство. ______________ * Остров Пэнлай - по повериям китайцев, обитель бессмертных. При жизни отца огонь под котлом поддерживал старый и седой дворцовый слуга по имени Сунь Синь. А теперь я смотрел, как он расхаживает перед ним под порывами осеннего ветра, потом наклоняется, чтобы собрать щепки и золу. Всякий раз, когда я проходил мимо котла, он ползал на коленях, с ладонями, полными золы, и бормотал: "Огонь погас, и бедствия скоро обрушатся на царство Се". Как и все остальные, я знал, что Сунь Синь - сумасшедший. Его хотели выгнать из дворца, но я не позволил. И не только потому, что хорошо к нему относился, мне еще очень нравилось повторять его зловещее заклинание. Я долго смотрел на золу у него в руках - все, что осталось от эликсира. А потом произнес: "Огонь погас, и бедствия скоро обрушатся на царство Се". Всякий раз, когда вокруг толпились с подобострастными улыбками на лицах министры, чиновники и дворцовые служащие, я думал о старике Сунь Сине с его печальным лицом и полными слез глазами и говорил окружающим: "Что вы улыбаетесь, как дураки? Огонь погас, и бедствия скоро обрушатся на царство |
|
|