"И.С.Тургенев. Гамлет и Дон-Кихот" - читать интересную книгу автора

полубог... Да; но не пигмеем является Сервантес перед гигантом, сотворившим
"Короля Лира", но человеком, и человеком вполне; а человек имеет право
стоять на своих ногах даже перед полубогом. Бесспорно, Шекспир подавляет
Сервантеса - и не его одного - богатством и мощью своей фантазии, блеском
высочайшей поэзии, глубиной и обширностью громадного ума; но вы не найдете в
романе Сервантеса ни натянутых острот, ни неестественных сравнений, ни
приторных кончетти; вы также не встретите на его страницах этих отрубленных
голов, вырванных глаз, всех этих потоков крови, этой железной и тупой
жестокости, грозного наследия средних веков, варварства, медленнее
исчезающего в северных, упорных натурах; а между тем Сервантес, как и
Шекспир, был современник Варфоломеевской ночи; п еще долго после них
сожигались еретики и кровь лилась; да и перестанет ли она когда-нибудь
литься? Средние века сказались в "Дон-Кихоте" отблеском провансальской
поэзии, сказочной грацией тех самых романов, над которыми Сервантес так
добродушно посмеялся и которым сам же заплатил последнюю дань в "Персилесе и
Снгизмунде" {Известно, что рыцарский роман ""Персилес и Сигизмунда" явился
после первой части "Дон-Кихота".}. Шекспир берет свои образы отвсюду - с
неба, с земли - нет ему запрету; ничто не может избегнуть его
всепроникающего взора; он исторгает их с неотразимой силой, с силой орла,
падающего на свою добычу. Сервантес ласково выводит перед читателем свои
немногочисленные образы, как отец своих детей; он берет только то, что
близко ему, но это близкое так ему знакомо! Все человеческое кажется
подвластным могучему гению английского поэта; Сервантес черпает свое
богатство из одной своей души, ясной, кроткой, богатой жизненным опытом, но
не ожесточенной им: недаром в течение семилетнего тяжкого плена Сервантес
учился, как он сам говорил, науке терпенья; круг, ему подвластный, теснее
шекспировского; но в нем, как и в каждом отдельном живом существе,
отражается все человеческое. Сервантес не озарит вас молниеносным словом; он
не потрясает вас титанической силой победоносного вдохновения; его поэзия -
не шекспировское, иногда мутное море, это - глубокая река, спокойно текущая
между разнообразными берегами; и понемногу увлеченный, охваченный со всех
сторон ее прозрачными волнами, читатель радостно отдается истинно эпической
тишине и плавности ее течения. Воображение охотно вызывает пред собою образы
обоих современников-поэтов, которые и умерли в один и тот же день, 26 апреля
1616 года. Сервантес, вероятно, ничего не знал о Шекспире; но великий
трагик, в тишине своего стратфордского дома, куда он удалился за три года до
смерти, мог прочесть знаменитый роман, который был уже тогда переведен на
английский язык... Картина, достойная кисти живописца-мыслителя: Шекспир,
читающий "Дон-Кихота"! Счастливы страны, среди которых возникают такие люди,
учители современников и потомков! Неувядаемый лавр, которым увенчивается
великий человек, ложится также на чело его народа.
Кончая наш далеко не полный этюд, мы просим позволения сообщить вам еще
несколько отдельных замечаний.
Один английский лорд (хороший судья в этом деле) называл при нас
Дон-Кихота образцом настоящего джентльмена. Действительно, если простота и
спокойствие обращения служат отличительным признаком так называемого
порядочного человека, Дон-Кихот имеет полное право на это название. Он
истинный гидальго, гидальго даже тогда, когда насмешливые служанки герцога
намыливают ему все лицо. Простота его манер происходит от отсутствия того,
что мы бы решились назвать не самолюбием, а самомнением; Дон-Кихот не занят