"Юлиан Тувим. Ироническая проза" - читать интересную книгу автора

усеянное бриллиантами, на голове громадная корона из белых плюмажей. Затем
она на минутку удаляется в соседнюю комнату, поскольку граф с горничной
должны пропеть дуэт о "грезе любви". Возвращается. На ней уже зеленое
платье. Она поет с графом и рассыльным, который невесть откуда появился,
куплеты о том, что в мае деревья цветут, а вот осенью, как правило, увядают,
танцует, уходит, возвращается. На ней горностаево-шиншилловый туалет,
утыканный какой-то дорогой мерзостью. Во втором акте она переодевается
цветочницей, потом, оказавшись совершенно голой, вспоминает "сны детских
дней, когда сердце в нас трепещет сильней", швыряет миллион франков
музыкантишке из "Табарен", пьет шампанское, разбивает вдребезги бокал
(потому что она демоническая), переодевается мединеткой, ноги при этом видны
до пупка, поет вдвоем с князем Сашей Лейнамиску о "сладких грезах любовных
снов, когда приходит вновь в кровь любовь", влезает на стол, переодевается
генералом, спрыгивает со стола и поет о том, что военные - это сплошное
удовольствие и "любовный чад сплошных утрат". В третьем акте мы снова видим
графиню в домашней обстановке; одетая в бальный туалет, она поет с
директором полиции миленькую частушку о шампанском, причем сорок пять -
неизвестно откуда прибывших - шлюх выполняют позади них различные эволюции с
крокетными молотками любо с моделями аэропланов (ведь подобные предметы
каждый всегда имеет дома под рукой, а уж графиня-то наверняка!), потом
появляется комик, переодетый дядюшкой обожаемого Саши, графиня убегает,
возвращается в венгерском национальном костюме и выходит замуж за маркиза
Булонь сюр Мерд.
Поразительно пленительным бывает во всякой оперетте так называемый хор.
Это - трупы и трупини во фраках и голубых платьях. Прежде чем графиня
появится где-либо, вся эта труппа трупов образует полукруг и упорно себе
потявкивает

Когда же графиня появится впредь?
Ее что-то нету давно уж нас средь!

Стоит графине появиться, хорье восторгается ею и, глядя на
капельмейстера, а также грациозно выставляя вперед левую руку, взывает:

А вот и графиня, кумир она ж наш -
Любовные сны ей возьмешь и отдашь!

Перед будуарной сценой (Саша - Графиня) хорилы и хорицы удаляются,
беседуя столь оживленно, что пожизненных каторжных работ недостаточно, чтобы
искупить подобный интерес к судьбе героини.
Несравненен в своем очаровании язык переводных либретто. Я в этом деле
как-нибудь разбираюсь, поскольку сам перевел несколько. Влюбленный в живую,
искреннюю, непосредственную по своей выразительности речь, я, переводя
оперетки, не смог противиться искушению и страстно всобачивал "счастья сон"
и "любви кумир", а все потому, что герой "дивный он", и возлюбленной не
жалко отдать "весь мир". Все ведь должно быть зарифмовано, а посему - ничего
не попишешь! Небывалой популярностью пользуется в опереттах словечко "сон".
Ради рифмы дочь, например, обращаясь к отцу, зачастую называет последнего
"дивный сон", графиня умоляет лакея принести ей шампанского, "словно во
сне", кто уходит "вон", у того, само собой разумеется, сбудется "сладкий