"Марк Твен. Заговор Тома Сойера (Повесть) " - читать интересную книгу автора

правильном пути! А теперь быстро на полубак - и гляди в оба. А я пойду в
рубку и тоже буду смотреть. Если их увидишь, гаркни три раза со всей мочи, а
я тем временем подготовлю рулевого, так что он тоже будет рваться в бой!
Бежим!
И мы припустили во все лопатки. Том опять повеселел, приободрился, а я
рад был, что мне в голову пришла эта мысль, хоть я в неё не особо верил.
Скорей уж они ушли в Иллинойс, как Том сказал. Он и сам поймёт, как только
придёт в себя, и тогда мы вернёмся домой. А если тот парень и вправду сильно
ушиб ногу, то через денёк-другой появятся новые следы - и не так уж далеко в
лесу.
На полубаке было темно хоть глаз выколи, и я споткнулся о кого-то, а он
как заорёт:
- Что ты, чёрт побери, тут делаешь? - Да как схватит меня за ногу!
Я был ни жив ни мёртв от страха и начал хныкать - ведь я узнал голос
Короля! А ещё один голос отвечает:
- Да это же просто мальчишка, старый ты боров! Он не нарочно! Нет у
тебя жалости к людям и никогда не было!
Господи помилуй, да это же Герцог!
Ну, думаю, вот я и попался!
Тут Король и говорит:
- Выходит, ты мальчик? Так бы сразу и сказал! А я уж подумал, корова.
Что ты здесь делаешь? Откуда ты? Как тебя зовут?
Я, разумеется, отвечать не хочу, но чую, что придётся. Постарался
изменить голос:
- Билл Парсонс, сэр.
- Боже праведный! - Герцог привстал и заглянул мне в лицо. - Ты-то как
здесь очутился, Гек Финн?
Язык у него заплетался - наверное, Герцог был пьяный. Но это как раз к
лучшему, пьяный Герцог куда добрее трезвого. Ну, думаю, теперь никак не
отвертишься: придётся им всё рассказать. И раз уж меня застали врасплох,
стал рассказывать очень осторожно и, ясное дело, наврал с три короба. А
когда закончил, они только фыркнули, и Герцог говорит:
- А теперь для разнообразия расскажи нам хоть чуточку правды.
Я опять начал заливать, но Герцог меня оборвал и говорит:
- Подожди, Гекльберри, лучше я тебе помогу.
Ну, думаю, теперь мне несдобровать! Герцог - он хитрый, сейчас начнёт
расспрашивать и вытянет из меня всю правду. Я, конечно, знал все его штуки и
очень боялся. Тогда, в Арканзасе, когда я дал Джиму сбежать, Королю с
Герцогом пришлось здорово раскошелиться, а теперь я у них в руках. Они от
меня не отстанут, пока не узнают, где Джим, - это уж точно. Герцог начал, а
вслед за ним и Король стал соваться с вопросами, а Герцог ему: замолчи, ты
ни черта не соображаешь и только всё портишь! Король рассердился.
Ну и пришлось выложить им всю правду: Джим в тюрьме, здесь у нас в
городе.
- За что?
Как только Герцог спросил, мне сразу стало ясно, что делать. Если есть
надежда, что Джима оправдают, они принесут свои фальшивые бумаги, увезут его
на Юг, а там продадут. Но если я им дам понять, что Джима повесят и от петли
ему не уйти, то они не станут с ним возиться и мы от них избавимся. Я рад
был, что до такого додумался, и решил: свалю-ка я убийство на Джима, да так,