"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автораза Мао инспектор, старательно вытирая длинные волосы, - привязывают камни к
ногам и выбрасывают их в Темзу. Так ведь, Мао? - полувопросительно, полуутвердительно обратился он к китайцу, возвращая полотенце. Годли бегло оглядел длинный, всегда безлюдный и вечно темный проулок, в который даже в редкий для Лондона солнечный день лучи света не могли пробиться сквозь близко стоящие друг к другу стены бараков из красного кирпича, перевел взгляд на черные воды реки, текущей прямо у окончания проулка, и надвинулся на насупившегося Мао. - Это так, узкоглазый? - Моя не понимать, - пропищал тот. - Вы неблагодарный, - обратился он к Эберлайну. - Мы ублажать ваши желания. Всегда. В инспекторе вместе с ощущением реальности проснулась совесть. - Оставь его, Годли, - мягко отвел он помощника от китайца. - То, что здесь происходит, не наше дело. Мао, воспользовавшись этим, тут же скрылся внутри барака, плотно закрыв за собой дверцу, безмолвную свидетельницу ужасных тайн наркопритона. Инспектор, на которого водные процедуры и свежий воздух произвели благотворное действие, в сопровождении Годли обошел барак и уселся в ожидавший перед входом кеб. - Итак? - задал он вопрос, привычный для постоянно отчитывавшегося перед ним сержанта. - Что мы имеем? - Объект под наблюдением, - сухим канцелярским языком принялся излагать Годли, полуобернувшись к инспектору, отчего жесткое сиденье внутри кеба жалобно заскрипело под могучим телом. - Он вернулся из клуба в особняк около восьми вечера, после чего несколько раз был замечен в окне кабинета. ознакомиться с расположением комнат в особняке на Литтл-Райдер-стрит, когда он проник внутрь дома под видом нового газовщика. Кстати, газовый рожок в кабинете лейб-медика королевской семьи Фредерик прочистил просто отвратительно, и последующее наблюдение показало, что недовольный хозяин принужден был вторично вызывать газовщика. Этот казус послужил поводом для не слишком утонченных, но чрезвычайно добродушных шуток со стороны толстяка Годли. - Прекрасно! - сказал Эберлайн, приказывая кучеру трогаться в путь. - Значит, настала пора для решительных действий. Едем к начальству за разрешением на арест. Кебмен хлестнул лошадей, и те с гулким цоканьем копыт о булыжную мостовую покатили кеб прочь от барака. * * * Когда деревенщина Руфус, вздумавший тягаться со мной в борьбе за председательское кресло, повис на виселице, дергая руками и ногами, я испытал удивительное ощущение. Вид мучающегося от удушья врага, умирающего у меня на глазах, столь сильно возбудил меня, что плоть моя словно взбесилась. Кровь стучала в висках, сердце ходило ходуном, молотом ударяясь о грудную клетку, волосы шевелились на голове и руках, встав дыбом. Так стоял я не в силах пошевелиться и, глядя на задыхающегося Руфуса, едва нашел в себе силы приказать Джорджу не трогать его. И тут же, спустя какое-то мгновение после смерти подростка, мое тело пронзила молния. Мозг отказался повиноваться, |
|
|