"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

Поэтому я постараюсь быть как можно более объективным, описывая удивительную
женскую пару, столь внезапно появившуюся на моем горизонте.
Сначала о тете Аделаиде. Это была довольно крупная женщина, но полнота
лишь украшала ее, тем более что она умела искусно подчеркнуть свои
прелестные формы, на которые за чайным столом заглядывался не только большой
любитель женщин - сэр Джейкоб, но даже Чарли, изредка бросавший в сторону
вдовы отнюдь не кроткие взоры. В тете Аделаиде была некая сексуальная
притягательность, истинно животная, делавшая ее сходной с сукой в период
течки, когда кобели толпами бегают за ней по двору, не давая прохода и
бесстыдно взбираясь на спину. Таковы были мои вульгарные мысли, когда я
разглядывал вдовую тетушку, имевшую в моем представлении бледный красноватый
цвет, переходящий от нежно-розового у головы до слабо-пурпурного в ногах.
Шумная, привыкшая еще с гарнизонной службы мужа быть в центре внимания,
простоватая и любвеобильная, тетя Аделаида олицетворяла собой поверхностные
удовольствия и яркую радость бытия во всех ее проявлениях. Ее наряды,
заказанные в Париже, известном центре разврата, были на грани безвкусия, ее
жесты казались слишком размашистыми, в ее речах, преимущественно пустых и
наивных, частенько проскальзывали словечки, более пригодные для языка
жителей Сохо или даже кокни. Сама же тетя Аделаида походила на героиню из
дешевого балагана, про которую автор в ремарке указывает: "дама из высшего
общества". Такова была эта женщина, бывшая женой моего дяди Генри, не
чаявшего в ней души и столь сильно баловавшего свою драгоценную Аделаиду,
что та, даже балансируя на грани нищеты, не могла удержаться от потребности
раз в неделю лакомиться заморскими фруктами.
В отличие от своей матери, Долорес, или, как я стал позднее называть
ее, Долли, казалась более утонченной. Долли обладала врожденной грацией, не
характерной для девочек-подростков ее возраста. К тому же, как выяснилось
позднее из ее рассказов о своем детстве в колонии, кузина переняла пластику
у местных танцовщиц, которыми славится Индия.
Я воспринимал Долорес исключительно в ярко-оранжевом цвете, хотя ее
волосы, сильно выгоревшие под южным солнцем, были не рыжие и даже не
золотистые, а скорее цвета спелой пшеницы, колосящейся ранней осенью в поле,
и столь пышные, что казалось, будто голову кузины всегда окружал некий
ореол. Пусть эстеты не прогневаются на меня за тривиальность сравнений, но
иных слов, чтобы как можно точнее описать Долли, я не могу найти.
Сочетание выгоревших волос со смуглой кожей производило сильное
впечатление и рождало, я бы даже сказал, подсознательное влечение. Ее кожа
была того неопределенного цвета, переходного от слегка загорелого к темному,
какой можно наблюдать у грумов, привозимых в Англию из североафриканских
колоний. В главном зале, всегда полутемном, это сочетание заметно не было,
поэтому оно столь сильно бросилось мне в глаза, едва я сел за стол,
присоединившись к родителям и гостям.
Долли, как и ее мать, много улыбалась, и ее звонкий, немного грудной
смех можно было часто слышать в тот день. В отличие от тети Аделаиды, кузина
предпочитала помалкивать, а если и отвечала на вопросы, то в ее речи,
слишком правильной, чтобы не вспомнить дорогого английского репетитора,
слышался легкий колониальный акцент, ничуть не портивший ее, а, напротив,
придававший речи некую пикантность.
Долорес произвела на присутствовавших за столом гораздо лучшее
впечатление, чем ее мать. Это стало заметно после того, как Анна предпочла