"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

дамы, с которыми ты привыкла общаться, - пытался заступиться за тетю Чарльз.
- А, так она уже стала Адели, - ровным, однако же полным неутолимой
злобы тоном сказала Анна.
Я подкрался к полуоткрытой двери и прислушался.
- Эта особа ведет себя настолько вульгарно и распущенно, что я даже
допускаю мысль о том, чтобы отказаться от нашего плана, - заявила мать. -
Мне бы вообще хотелось больше не видеть ее у нас в доме. Ни ее, ни ее
дочери, такой же вульгарной особы, как и эта, как ты ее называешь, Адели.
Чарли некоторое время молчал, видимо размышляя над сказанным, затем,
громко вздохнув, произнес:
- Но ведь это же подло. То, что ты задумала.
- Что? - повысила голос Анна.
- Твой план ниже достоинства истинных аристократов, - промямлил Чарли.
- Что?
Я хоть и не видел Чарльза, но прямо-таки чувствовал, как он вжался в
кресло под пристальным взглядом матери.
- Еще одно слово, и я больше никогда, ты меня слышишь, больше никогда
не надену кандалы, не позволю себя связывать и не лягу в гроб! - ледяным
тоном заявила Анна.
- Милая, я не хотел...
Больше я слушать не стал, так мне стало горько и обидно за отца, за
себя, за тетю Аделаиду и за кузину Долорес. Однако стоит отметить, что даже
в такой момент я не потерял чувства опасности и, стараясь не шуметь, на
цыпочках удалился прочь от кабинета Чарльза. Позднее, разбирая деловые
бумаги и письма, оставшиеся после родителей на хранении у нотариуса, я
наткнулся на переписку Анны со своим сводным братом, прижитым ее отцом,
мистером Эмберли, с горничной через пять лет после моего рождения. В письмах
Анна напоминала брату свое обещание, данное перед смертью отцу, позаботиться
о нем и предлагала ему сделку. Мать обещала брату свою помощь и
покровительство в сватовстве к тете Аделаиде, весьма богатой вдовушке,
которая в то время еще не успела растранжирить оставшееся от Генриха
состояние. Взамен посредничества мать требовала, чтобы сводный брат заверил
у нотариуса гарантию, что в случае успешного исхода дела он отдаст Анне
половину полученного от Аделаиды имущества, которое, согласно английским
законам, жена обязана была отписать на имя мужа. Конечно, жены далеко не
всегда передавали свой капитал во владение мужчин, в законах всегда имелась
на этот счет пара лазеек, хорошо известных стряпчим, но, как мне стало
известно из тех же писем, Анна обещала брату, что недавно приехавшая из
колоний вдова, прозванная ею "глупой гусыней", о подобных лазейках не знает.
Действительно, сделка была недостойной истинных аристократов, поэтому я
поспешил письма сжечь, дабы не чернить имя родителей на случай, если
переписка попадет в чужие руки.
На следующий день после подслушанного мной спора между отцом и матерью
Долли предложила мне отправиться купаться. Стояла чудесная летняя погода,
солнце сияло с самого утра, море было гладким и спокойным - идеальное время
для купания. Кухарка Полли еще рано утром собрала нам корзинку с продуктами,
положив туда вкусные вещи, которыми она в последнее время с явного
попустительства матери баловала нас. Кузина захватила с собой полотенца и
другие купальные принадлежности, и мы отправились на причал, сооруженный
пару лет назад рабочими напротив поместья. Там, покачиваясь в воде, нас